Streeling is one of many, but it is among the largest and most free, so it wouldn't be long before tendrils from here and there would begin feeling their soft, blind way toward this place. I think that as soon as possible-today, perhaps-Seldon should be moved to another and better hiding place. |
Рано или поздно, но до тебя доберутся. Думаю, что нужно как можно скорее может быть даже сегодня - перебраться в другое место. |
But-" |
Но... |
"But?" said Seldon. |
- Но?- переспросил Селдон. |
"But I don't know where." |
- Но я не знаю, куда... |
Seldon said, |
Селдон посоветовал: |
"Call up a gazeteer on the computer screen and choose a place at random." |
- Запроси географический справочник и выбери первое попавшееся. |
"Certainly not," said Hummin. "If we do that, we are as likely to find a place that is less secure than average, as one that is more secure. No, this must be reasoned out.-Somehow." |
- Ну уж, нет!- возразил Хьюммен,- Это необходимо тщательно обдумать. |
32. |
32. |
The three remained huddled in Seldon's quarters till past lunch. |
Все трое задержались у Селдона до полудня. |
During that time, Hari and Dors spoke occasionally and quietly on indifferent subjects, but Hummin maintained an almost complete silence. |
Хари и Дорс мирно беседовали на отвлеченные темы. Хьюммен же сосредоточенно молчал. |
He sat upright, ate little, and his grave countenance (which, Seldon thought, made him look older than his years) remained quiet and withdrawn. |
Он долго сидел напротив них, потом немного закусил. Все это время его помрачневшее лицо (Селдон обратил внимание - Хьюммен выглядит старше своих лет) оставалось спокойным и задумчивым. |
Seldon imagined him to be reviewing the immense geography of Trantor in his mind, searching for a corner that would be ideal. |
Селдон представил себе, как Четтер перебирает в уме необъятную географию Трантора в поисках идеального убежища. |
Surely, it couldn't be easy. |
Что и говорить, задача не из легких! |
Seldon's own Helicon was somewhat larger by a percent or two than Trantor was and had a smaller ocean. |
Его родной Геликон был на один-два процента больше Трантора. Там был небольшой океан. |
The Heliconian land surface was perhaps 10 percent larger than the Trantorian. But Helicon was sparsely populated, its surface only sprinkled with scattered cities; Trantor was all city. |
Поверхность суши Геликона на десять процентов превосходила поверхность Трантора, но он был менее плотно заселен отдельные, редкие города... Трантор же весь был одним большим городом. |
Where Helicon was divided into twenty administrative sectors; Trantor had over eight hundred and every one of those hundreds was itself a complex of subdivisions. |
В то время как Геликон состоял из двенадцати административных секторов Трантор был разделен на семьсот административных единиц со сложной внутренней структурой. |
Finally Seldon said in some despair, |
Наконец, с некоторым разочарованием в голосе, Селдон предложил: |
"Perhaps it might be best, Hummin, to choose which candidate for my supposed abilities is most nearly benign, hand me over to that one, and count on him to defend me against the rest." |
- Послушай, Хьюммен, а может быть, имеет смысл выбрать одного из кандидатов, наиболее заинтересованного в моих предполагаемых способностях, отправиться к нему и попросить у него защиты от посягательств остальных? |
Hummin looked up and said in utmost seriousness, |
Хьюммен поднял голову и проговорил исключительно серьезным тоном: |
"That is not necessary. |
- В этом нет необходимости. |
I know the candidate who is most nearly benign and he already has you." |
Я знаю такого кандидата, и он уже рядом с тобой. |
Seldon smiled. |
Селдон улыбнулся. |
"Do you place yourself on the same level with the Mayor of Wye and the Emperor of all the Galaxy?" |
- Ты ставишь себя на один уровень с Мэром Вии и Императором Галактики?! |
"In point of view of position, no. |
- С точки зрения положения в обществе - нет. |
But as far as the desire to control you is concerned, I rival them. |
Что же касается сильного желания контролировать тебя - то я их превосхожу. |
They, however, and anyone else I can think of want you in order to strengthen their own wealth and power, while I have no ambitions at all, except for the good of the Galaxy." |
Они преследуют одну цель - личное благополучие. Я же лишен амбиций вовсе! Моя цель - процветание Галактики. |
"I suspect," said Seldon dryly, "that each of your competitors-if asked-would insist that he too was thinking only of the good of the Galaxy." |
- Подозреваю,- сухо заметил Селдон,- что каждый из претендентов будет заявлять то же самое. |
"I am sure they would," said Hummin, "but so far, the only one of my competitors, as you call them, whom you have met is the Emperor and he was interested in having you advance fictionalized predictions that might stabilize his dynasty. |
- И я в этом не сомневаюсь,- подтвердил Хьюммен,- но пока ты столкнулся только с одним из претендентов, как ты их назвал. И он был заинтересован только в благополучии собственной династии. |
I do not ask you for anything like that. I ask only that you perfect your psychohistorical technique so that mathematically valid predictions, even if only statistical in nature, can be made." |
Я же просил тебя о другом чтобы ты направил свои усилия, свои знания математика на развитие теории психоисторической науки. Если, конечно, это возможно! |
"True. |
- Да. Это правда! |
So far, at least," said Seldon with a half-smile. |
Пока - да.- Селдон кисло улыбнулся. |
"Therefore, I might as well ask: How are you coming along with that task? |
- Поэтому я имею право задать тебе вопрос: далеко ли ты продвинулся? |
Any progress?" |
Чего достиг? |
Seldon was uncertain whether to laugh or cage. |
Селдон не знал - плакать ему или смеяться. |
After a pause, he did neither, but managed to speak calmly. |
После небольшой паузы он постарался сохранить выдержку. |
"Progress? |
- Чего достиг? |
In less than two months? |
Меньше, чем за два месяца? |