The initiative was mine. |
Это была полностью моя инициатива. |
I was curious about the vegetation on Upperside and it was I who drew her away, rather than vice versa. |
Скорее, я проявил любопытство к флоре и увлек ее в другую сторону, а не наоборот... |
Far from Leggen encouraging her action, he called her back while I was still in sight and I moved farther away and out of sight entirely on my own." |
Легган-то как раз и не одобрил ее поведение и настоял на возвращении, окликнув... И уже потом я продолжил осмотр в полном одиночестве, самостоятельно. |
"And yet," said Hummin, who seemed intent on objecting to every suggestion that was made, "if that ship was looking for you, those on board must have known you'd be there. |
- И, тем не менее,- Хьюммен, казалось, решил подвергать сомнению любое из выдвинутых предположений,- если этот корабль разыскивал тебя, то люди на его борту должны были знать, что ты находишься на Внешней Окраине. |
How would they know-if not from Leggett?" |
А от кого они могли узнать об этом, как не от Леггана? |
"The man I suspect," said Seldon, "is a young psychologist named Lisung Randa" |
- Единственный человек, которого я могу подозревать,- признался Селдон,- молодой психолог Лизан Ранда. |
"Randa?" said Dors. "I can't believe that. I know him. |
- Ранда? - переспросила Дорс.- Я не могу в это поверить, я знаю его. |
He simply would not be working for the Emperor. |
Он просто не станет сотрудничать с Императором! |
He's anti-Imperialist to the core." |
Он до мозга костей убежденный противник Империи! |
"He might pretend to be," said Seldon. "In fact, he would have to be openly, violently, and extremely anti-Imperialist if he was trying to mask the fact that he is an Imperial agent." |
- Если он агент, то мог и притвориться убежденным, непримиримым открытым противником Империи,- настаивал Селдон. |
"But that's exactly what he's not like," said Dors. "He is not violent and extreme in anything. |
- Да именно этих качеств он и не проявляет!-убеждала Дорс.- Он спокойный, уравновешенный человек. |
He's quiet and good-natured and his views are always expressed mildly, almost timidly. |
Высказывается всегда очень умеренно, даже робко, я бы сказала. |
I'm convinced they're genuine." |
Убеждена, что он совершенно искренен. |
"And yet, Dors," said Seldon earnestly, "it was he who first told me of the meteorological project, it was he who urged me to go Upperside, and it was he who persuaded Leggen to allow me to join him, rather exaggerating my mathematical prowess in the process. One must wonder why he was so anxious to get me up there, why he should labor so hard." |
- И все-таки, Дорс,- очень серьезно ответил Селдон,- именно он, первый, рассказал мне о проекте метеорологов! Именно он настаивал на моей вылазке! И именно он уговорил Леггана! Вы понимаете?! |
"For your good, perhaps. |
- Но ведь для твоей же пользы! |
He was interested in you, Hari, and must have thought that meteorology might have been useful in psychohistory. |
Он был убежден, что эта тема натолкнет тебя на решение твоих задач! |
Isn't that possible?" |
Ты не допускаешь этого? |
Hummin said quietly, |
Хьюммен постарался разрядить обстановку. |
"Let's consider another point. |
- Давайте-ка взглянем на ситуацию с другой стороны. |
There was a considerable lapse of time between the moment when Randa told you about the meteorology project and the moment you actually went Upperside. |
Ведь между его предложением и самой экспедицией прошло какое-то время? |
If Randa is innocent of anything underhanded, he would have no particular reason to keep quiet about it. If he is a friendly and gregarious person-" "He is," said Dors. |
Если Ранда ни в чем не виноват и ничего не замышлял против тебя... - Безусловно!- не вытерпела Дорс. - Тогда у него не было причин молчать. |
"-then he might very likely tell a number of friends about it. |
Он мог поделиться со своими друзьями. |
In that case, we couldn't really tell who the informer might be. |
Мы не можем знать точно, кто проинформировал службы... |
In fact, just to make another point, suppose Randa is anti-Imperialist. |
Теперь посмотрим иначе. Допустим, Ранда -убежденный противник Империи. |
That would not necessarily mean he is not an agent. |
Это вовсе не означает, что он не может быть чьим-то агентом! |
We would have to ask: Whom is he an agent for? |
Тогда зададим себе вопрос: на кого он может работать? |
On whose behalf does he work?" |
Чьи интересы представляет? |
Seldon was astonished. |
Селдон был поражен. |
"Who else is there to work for but the Empire? Who else but Demerzel?" |
- Да чьи же еще, как не Демерзела?! |
Hummin raised his hand. |
Хьюммен примирительно поднял ладонь. |
"You are far from understanding the whole complexity of Trantorian politics, Seldon." He turned toward Dors. "Tell me again: Which were the four sectors that Dr. Leggen named as likely sources for a meteorological vessel?" |
- Тебе еще очень далеко до понимания всей сложности политических игр, мой дорогой Селдон.- Он повернулся к Дорс.- Напомни-ка еще раз, какие сектора перечислил Легган среди возможных баз для метеосудна? |
"Hestelonia, Wye, Ziggoreth, and North Damiano." |
- Хастелония, Вия, Зиггорет и Северная Доминиано. |
"And you did not ask the question in any leading way? |
- И ты не задала никаких наводящих вопросов? |
You didn't ask if a particular sector might be the source?" |
Не уточняла, какой из секторов является наиболее вероятной базой? |
"No, definitely not. |
- Нет. Не уточнила. |
I simply asked if he could speculate as to the source of the jet-down." |
Просто спросила о предполагаемом месте базирования... |
"And you"-Hummin turned to Seldon "may perhaps have seen some marking, some insigne, on the jet-down?" |
- А ты?- Хьюммен обратился к Селдону,- Может быть, ты заметил опознавательные знаки или какие-то детали на корабле? |