"Listening to you in the park and afterward- You are a persuasive person, Hummin. |
Я же помню твои разговоры тогда, в парке. Да и потом, позже... Скорее, ты подозрительный человек, Хьюммен! |
By the time you were through, I was ready to fear that Eto Demerzel was lurking in every shadow." |
Временами, после того, как я наслушался твоих предостережений. Это Демерзел мерещился мне повсюду! |
"I sometimes think he might be," said Hummin gravely. |
- Иногда мне самому мерещится, что он везде,-растерянно признался Хьюммен. |
"If he was," said Seldon, "I wouldn't know it was he. What does he look like?" |
- В таком случае, мне бы хотелось знать, как он выглядит? |
"That scarcely matters. |
- Едва ли это поможет. |
You wouldn't see him unless he wanted you to and by then it would all be over, I imagine-which is what we must prevent. |
Ты не увидишь его до тех пор, пока он сам этого не захочет - и это будет конец! Ну, надеюсь, мы избежим такой неприятности... |
Let's talk about that jet-down you saw." |
Давай поговорим об ионолете, который ты заметил. |
Seldon said, "As I told you, Hummin, you filled me with fears of Demerzel. |
- Я уже говорил, Хьюммен, ты меня окончательно запугал Демерзелом. |
As soon as I saw the jet-down, I assumed he was after me, that I had foolishly stepped outside the protection of Streeling University by going Upperside, that I had been lured up there for the specific purpose of being picked up without difficulty." |
Когда я заметил судно, то решил, что это за мной. Ведь я, как дурак, рассудил, что на Внешней Окраине уже не защищен Стрилинговскими властями! Подумал, что меня специально выманили наверх, чтобы без труда схватить, стыдно вспоминать... |
Dors said, |
Дорс добавила: |
"On the other hand, Leggen-" |
- С другой стороны, Легган... |
Seldon said quickly, |
Селдон быстро поинтересовался: |
"Was he here last night?" |
- Он был здесь прошлой ночью? |
"Yes, don't you remember?" |
- Да. Ты разве не помнишь? |
"Vaguely. |
- Смутно. |
I was dead tired. |
Я смертельно устал тогда. |
It's all a blur in my memory." |
Все смешалось в памяти. |
"Well, when he was here last night, Leggen said that the jet-down was merely a meteorological vessel from another station. |
- Хорошо, я напомню. Вчера Легган утверждал, что это метеорологическое исследовательское судно с другой станции. |
Perfectly ordinary. |
Абсолютно обыкновенное. |
Perfectly harmless." |
Абсолютно безопасное. |
"What?" |
- Что? |
Seldon was taken aback. "I don't believe that." |
- Селдон поразился.- Я не верю этому. |
Hummin said, |
Вмешался Хьюммен: |
"Now the question is: Why don't you believe that? |
- Тогда я поставлю вопрос иначе: почему ты не веришь Леггану? |
Was there anything about the jet-down that made you think it was dangerous? |
Было что-нибудь такое, что показалось тебе угрожающим в этом ионолете? |
Something specific, that is, and not just a pervasive suspicion placed in your head by me." |
Что-то действительно необычное, или твоя подозрительность вызвана моими предостережениями? |
Seldon thought back, biting his lower lip. |
Селдон вспоминал, закусив нижнюю губу. |
He said, |
Потом сказал: |
"Its actions. |
- Его действия... |
It seemed to push its forepart below the cloud deck, as though it were looking for something, then it would appear in another spot just the same way, then in another spot, and so on. |
Он опускался ниже облачности, словно разыскивал кого-то. Потом исчезал и появлялся в другой точке и снова спускался ниже. И так -несколько раз. |
It seemed to be searching Upperside methodically, section by section, and homing in on me." |
Казалось, он обследует Внешнюю Окраину квадрат за квадратом и охотится за мной. |
Hummin said, |
Хьюммен поинтересовался: |
"Perhaps you were personifying, Seldon. |
- Ты не персонифицируешь, Селдон? |
You may have been treating the jet-down as though it was a strange animal looking for you. |
Описываешь ионолет как странное хищное животное, охотящееся за тобой. |
It wasn't, of course. |
Скорее всего, было не так! |
It was simply a jet-down and if it was a meteorological vessel, its actions were perfectly normal... and harmless." |
Это было обыкновенное исследовательское судно, его действия были абсолютно естественными... Ничего угрожающего... |
Seldon said, "It didn't seem that way to me." |
- Мне так не показалось,- возразил Хари. |
Hummin said, "I'm sure it didn't, but we don't actually know anything. |
- Я понимаю. Но мы же ничего толком не знаем. |
Your conviction that you were in danger is simply an assumption. Leggen's decision that it was a meteorological vessel is also only an assumption." |
Ты говоришь одно, Легган - другое... |
Seldon said stubbornly, |
Селдон упрямо настаивал на своем: |
"I can't believe that it was an entirely innocent event." |
- Я не могу поверить в то, что появление ионолета- совершенно невинное происшествие! |
"Well then," said Hummin, "suppose we assume the worst-that the vessel was looking for you. |
- Что же,- согласился Хьюммен,- давай исходить из худшего - судно разыскивало тебя. |
How would whoever sent that vessel know you would be there to seek?" |
Но кто звал о твоем выходе? |
Dors interjected, |
Вмешалась Дорс: |
"I asked Dr. Leggen if he had, in his report of the forthcoming meteorological work, included the information that Hari would be with the group. |
- Я спрашивала Лаггана, упоминал ли он имя математика, принявшего участие в работе группы. |
There was no reason he should in the ordinary course of events and he denied that he had, with considerable surprise at the question. I believed him." |
Он так искренне удивился - я поверила ему... |
Hummin said thoughtfully, |
Хьюммен задумчиво произнес: |