We announced that we were going to make measurements on that day and, consequently, some other station thought, very properly, that they might make simultaneous nephelometric measurements-clouds, you know. |
О дне проведения измерений мы объявляли заранее; соответственно, любая из метеостанций была в состоянии приурочить свою программу изучения облачности. |
The results, taken together, would make more sense and be more useful than either taken separately." |
А последующий анализ общих результатов гораздо более эффективен. |
Seldon said suddenly in a rather blurred voice, |
Неожиданно, заплетающимся языком Селдон уточнил: |
"They were just measuring, then?" |
- Так они просто, просто... проводили... эксперименты?... |
He yawned again. |
- И снова провалился в сон. |
"Yes" said Leggen. "What else would they possibly be doing?" |
- Да,- подтвердил Легган.- Что же еще они могли там делать, по-вашему? |
Dors blinked her eyes, as she sometimes did when she was trying to think rapidly. |
Дорс часто-часто замигала. (С ней так бывало, когда она лихорадочно думала над чем-то). |
"That all makes sense. |
- Кажется, ситуация проясняется. |
To which station did this particular jet-down belong?" |
Какой метеостанции принадлежало судно? |
Leggen shook his head. |
Легган покачал головой. |
"Dr. Venabili, how can you possibly expect me to tell?" |
- Доктор Венабили, чего вы от меня ждете? |
"I thought that each meteorological jet-down might possibly have its station's markings on it." |
- Я думаю, что на каждом ионолете должны быть опознавательные знаки? |
"Surely, but I wasn't looking up and studying it, you know. |
- Безусловно. Но я специально не разглядывал. Вы же знаете - у меня была своя собственная программа. |
I had my own work to do and I let them do theirs. |
Я был занят своим делом, они - своим. |
When they report, I'll know whose jet-down it was." |
Когда о результатах будут докладывать - я узнаю, с какой станции было судно. |
"What if they don't report?" |
- А если они не станут сообщать о своих результатах? |
"Then I would suppose their instruments failed. |
- Тогда мне останется предположить, что их аппаратура дала сбой. |
That happens sometimes." His right fist was clenched. "Is that all, then?" |
Этот часто случается.- Его правый кулак сжался,-Теперь - все? |
"Wait a moment. |
- Подождите немного. |
Where do you suppose the jet-down might have come from?" |
Как вы полагаете, с какой станции мог быть направлен ионолет? |
"It might be any station with jet-downs. On a day's notice-and they got more than that-one of those vessels can reach us handily from anyplace on the planet." |
- С любой, которая оснащена ими и находится на удалении около одного светового дня. Более того- некоторые суда подобного типа могут достичь нас, практически, из любой точки планеты. |
"But who most likely?" |
- И все-таки, назовите наиболее вероятные? |
"Hard to say: Hestelonia, Wye, Ziggoreth, North Damiano. |
- Это трудно... Хастелона, Вия, Зиггорет, Северная Домиано. |
I'd say one of these four was the most likely, but it might be any of forty others at least." |
Я перечислил четыре наиболее вероятные, но это может быть любая из имеющихся сорока на планете. |
"Just one more question, then. |
- Тогда еще один вопрос. |
Just one. |
Последний! |
Dr. Leggen, when you announced that your group would be Upperside, did you by any chance say that a mathematician, Dr. Hari Seldon, would be with you." |
Доктор Легган, когда вы объявили о своем намерении провести эксперимент на Внешней Окраине, не упоминали ли вы фамилию математика, доктора Селдона, собирающегося принята участие в нем? |
A look of apparently deep and honest surprise crossed Leggen's face, a look that quickly turned contemptuous. |
Лицо Леггана приняло выражение глубокого и искреннего удивления, быстро сменившегося презрением. |
"Why should I list names? Of what interest would that be to anyone?" |
- С какой стати? |
"Very well," said Dors. "The truth of the matter, then, is that Dr. Seldon saw the jet-down and it disturbed him. |
- Ну, что же, отлично!- ответила Дорс.- Значит, весь инцендент состоял в том, что появление ионолета смутило Селдона. |
I am not certain why and apparently his memory is a bit fuzzy on the matter. He more or less ran away from the jet-down, got himself lost, didn't think of trying to return-or didn't dare to-till it was well into twilight, and didn't quite make it back in the dark. |
Ему удалось убежать и скрыться от аппарата. Он потерялся, и уже не смог вернуться до темноты. |
You can't be blamed for that, so let's forget the whole incident on both sides. |
Вас нельзя винить за это. Давайте, оба, забудем. Согласны? |
"Agreed," said Leggen. "Good-bye!" He turned on his heel and left. |
- Согласен!- ответил Легган.- До свидания!- Он развернулся и быстро вышел из комнаты. |
When he was gone, Dors rose, pulled off Seldon's slippers gently, straightened him in his bed, and covered him. |
Когда дверь за ним закрылась, она подошла те Селдону, поправила подушку, одеяло и бережно укрыла его. |
He was sleeping, of course. |
Он спал глубоким и спокойным сном. |
Then she sat down and thought. |
Потом она села и задумалась. |
How much of what Leggen had said was true and what might possibly exist under the cover of his words? |
Какая часть из того, что сказал Легган, была правдой? Что крылось за его словами? |
She did not know. |
Она не знала... |
Mycogen |
Майкоген |
MYCOGEN-... A sector of ancient Trantor buried in the past of its own legends. |
МАЙКОГЕН - ... Сектор древнего Трантора. |
Mycogen made little impact on the planet. |
Оказал заметное влияние на всю планету. |
Self-satisfied and self-separated to a degree... |
Независимый и замкнутый на себя, окутанный таинственными легендами, он способствовал... |