Exposure cases on the Outer Worlds are common enough-an everyday affair-and I've read a great deal about them." |
Подобная клиническая картина весьма распространена на планетах Внешнего Мира. Обычный случай, и я достаточно много читал об этом. |
Treatment consisted in part of an antiviral serum and the use of a microwave wrapping. |
Лечение состояло в впрыскивании противовоспалительной сыворотки и микроволнового прогревания. |
"This ought to take care of it," the doctor said. "On the Outer Worlds, they make use of much more elaborate equipment in hospitals, but we don't have that, of course, on Trantor. |
- Это должно привести его в норму,- объяснил доктор.- На Внешних Мирах больницы оснащены более сложным оборудованием. Мы на Транторе не располагаем подобным. |
This is a treatment for mild cases and I'm sure it will do the job." |
То, что я предпринял, подходит для легких больных. Уверен, что этого вполне достаточно в данном случае. |
Dors thought later, as Seldon was recovering without particular injury, that it was perhaps because he was an Outworlder that he had survived so well. |
Уже позднее Дорс пришло в голову, что Селдон легко отделался только благодаря тому, что адаптировался к условиям Внешней Окраины. |
Dark, cold, even snow were not utterly strange to him. |
Темнота, холод и даже снег - не были для него чем-то незнакомым, ужасным. |
A Trantorian probably would have died in a similar case, not so much from physical trauma as from psychic shock. |
Окажись на его месте транторианец - все могло кончиться куда более трагично. Транторианец мог бы погибнуть, окажись он в подобной ситуации и даже не столько от физического воздействия, сколько от психологического шока. |
She was not sure of this, of course, since she herself was not a Trantorian either. |
Конечно, полной уверенности в этом у нее не было, ведь она сама здесь чужая... |
And, turning her mind away from these thoughts, she pulled up a chair near to Hari's bed and settled down to wait. |
Дорс отогнала эти мысли, придвинула кресло поближе к кровати Хари и стала ждать. |
29. |
29. |
On the second morning Seldon stirred awake and looked up at Dors, who sat at his bedside, viewing a book-film and taking notes. |
На следующее утро, очнувшись и открыв глаза, Селдон увидел сидящую у изголовья Дорс. Она просматривала какую-то книгу и делала записи. |
In a voice that was almost normal, Seldon said, |
Совершенно нормальным, здоровым голосом он поинтересовался: |
"Still here, Dors?" |
- Все еще здесь, Дорс? |
She put down the book-film. |
Она отложила книгу. |
"I can't leave you alone, can I? |
- Я не могла оставить тебя одного. |
And I don't trust anyone else." |
Я никому не доверяю... |
"It seems to me that every time I wake up, I see you. |
- У меня такое ощущение, что каждый раз, когда я просыпался - видел тебя. |
Have you been here all the time?" |
Ты была со мной все это время? |
"Sleeping or waking, yes." |
- Да - спала или бодрствовала. |
"But your classes?" |
- А как же твои занятия? |
"I have an assistant who has taken over for a while." |
- У меня хороший ассистент, он подменит. |
Dors leaned over and grasped Hari's hand. Noticing his embarrassment (he was, after all, in bed), she removed it. |
Дорс склонилась к кровати и взяла Хари за руку, но, заметив его смущение, убрала руки. |
"Hari, what happened? |
- Хари, что произошло? |
I was so frightened." |
Я так испугалась! |
Seldon said, |
Селдон медленно произнес: |
"I have a confession to make." |
- Я должен признаться вам... тебе... |
"What is it, Hari?" |
- В чем, Хари? |
"I thought perhaps you were part of a conspiracy-" |
- Я... думал - ты приняла участие в заговоре против меня... |
"A conspiracy?" she said vehemently. |
- В заговоре?!- горячо воскликнула молодая женщина. |
"I mean, to maneuver me Upperside where I'd be outside University jurisdiction and therefore subject to being picked up by Imperial forces." |
- Хочу объяснить все. Я имел в виду, что меня выманили на Внешнюю Окраину, чтобы сделать легкой добычей для Демерзела. |
"But Upperside isn't outside University jurisdiction. |
- Но ведь Внешняя Окраина принадлежит Университету! |
Sector jurisdiction on Trantor is from the planetary center to the sky." |
Юрисдикция секторов на Транторе распространяется от центра планеты до верхних слоев атмосферы. |
"Ah, I didn't know that. |
- Ох, я не подозревал... |
But you didn't come with me because you said you had a busy schedule and, when I was getting paranoid, I thought you were deliberately abandoning me. |
Но... но ведь ты сослалась на свою занятость и не пошла со мной... Я понимаю, что это дикий приступ мнительности. Подумал, что ты умышленно покинула меня. |
Please forgive me. |
Пожалуйста, прости... |
Obviously, it was you who got me down from there. |
Ты единственная, кто заметил мое отсутствие. |
Did anyone else care?" |
Никому, кроме тебя, не было до меня дела... прости! |
"They were busy men," said Dors carefully. "They thought you had come down earlier. |
- Послушай, все они были очень заняты...-постаралась смягчить его обиду Дорс.- Они решили, что ты замерз и воспользовался элеватором. |
I mean, it was a legitimate thought." |
Совершенно логичный вывод! |
"Clowzia thought so too?" |
- Дорс, по-твоему, и Клоузия так подумала? |
"The young intern? |
- Молодая студентка? |
Yes, she did." |
Да, конечно! |
"Well, it may still have been a conspiracy. |
- Это могла быть элементарная конспирация. |
Without you, I mean." |
Тебя я, разумеется, не имею в виду. |
"No, Hari, it is my fault. |
- Нет, Хари, во всем виновата я одна. |