"Did you detect-" |
- Вы, что зафиксировали... |
But Dors cut in. |
Дорс прервала его: |
"He told me what he detected and I've told you. |
- То, что он зафиксировал - я изложила вам. |
I do not intend to allow you to bulldoze him into confusion. |
И я не позволю вам ставить в глупое положение этого человека! |
Are you coming? |
Вы идете? |
Now?" |
Теперь? |
"Has it occurred to you that you may be mistaken?" said Jenarr, thin-lipped. "Do you know what I can do to you if this is a mischievous false alarm? |
- Вы что, милая! Не допускаете даже мысли, что можете ошибаться?! - Его тонкие губы дрожали.-Вы знаете, что я сделаю с вами, если эта тревога окажется ложной? |
Loss of status works both ways." |
Вы и дня не продержитесь в Университете! |
"Murder doesn't," said Dors. "I'm ready to chance a trial for malicious mischief. |
- Убийца - ничего не сможет сделать!- отрезала Дорс.- Я готова принять обвинение в умышленном вредительстве. |
Are you ready to chance a trial for murder?" |
Готовы ли вы принять обвинение в умышленном убийстве? |
Jenarr reddened, perhaps more at the necessity of giving in than at the threat. |
Дженар вспыхнул от такого подозрения и процедил сквозь зубы: |
"I'll come, but I'll have no mercy on you, young woman, if your student eventually turns out to have been safe within the dome these past three hours." |
- Я иду! Но не ждите от меня благодарности, если окажется, что ваш студент вот уже более трех часов благополучно проводит время под куполом. |
27. |
27. |
The three went up the elevator in an inimical silence. |
Все трое шли к элеватору, храня враждебное молчание. |
Leggen had eaten only part of his dinner and had left his wife at the dining area without adequate explanation. |
Леггану удалось немного перекусить, но он оставил жену в гостиной без каких-либо вразумительных объяснений. |
Benastra had eaten no dinner at all and had possibly disappointed some woman companion, also without adequate explanation. |
Бенестре не удалось проглотить ни кусочка, возможно, он огорчил своим внезапным исчезновением компанию женщин, собравшихся за обеденным столом. Кстати, вразумительных объяснений он тоже не дал. |
Dors Venabili had not eaten either and she seemed the most tense and unhappy of the three. |
Дорс Венабили также не успела пообедать, и из всех троих выглядела самой несчастной и озабоченной. |
She carried a thermal blanket and two photonic founts. |
Она несла термопокрывало и два фотонных прожектора. |
When they reached the entrance to Upperside, Leggen, jaw muscles tightening, entered his identification number and the door opened. |
Когда они достигли выхода на Внешнюю Окраину, Легган напрягся, ввел свой идентификационный номер и дверь открылась. |
A cold wind rushed at them and Benastra grunted. |
Их обдало потоком холодного воздуха и Бенестра поежился. |
None of the three was adequately dressed, but the two men had no intention of remaining up there long. |
Все они были одеты весьма легко. Вероятно, мужчина не намеревался задерживаться на открытом воздухе. |
Dors said tightly, |
С тревогой в голосе Дорс произнесла: |
"It's snowing." |
- Идет снег... |
Leggen said, |
Легган откликнулся: |
"It's wet snow. |
- Мокрый. |
The temperature's just about at the freezing point. |
Температура около точки замерзания. |
It's not a killing frost." |
Это несмертельно. |
"It depends on how long one remains in it, doesn't it?" said Dors. "And being soaked in melting snow won't help." |
- Все зависит от того, как долго находишься при такой температуре, верно? - спросила Дорс.- И если промокнуть от тающего снега, вряд ли это поможет выжить... |
Leggen grunted. |
Легган проворчал: |
"Well, where is he?" |
- Ну, и где же этот ваш... |
He stared resentfully out into utter blackness, made even worse by the light from the entrance behind him. |
Метеоролог вглядывался в черноту, казавшуюся еще более непроглядной из-за ярко освещенного входа за их спинами. |
Dors said, "Here, Dr. Benastra, hold this blanket for me. |
- Так, доктор Бенестра, подержите покрывало. |
And you, Dr. Leggen, close the door behind you without locking it." |
А вы, Легган, прикройте входную дверь, но не запирайте! |
"There's no automatic lock on it. |
- На дверях нет автоматического запора. |
Do you think we're foolish?" |
Вы, наверное, считаете нас круглыми идиотами?-огрызнулся Легган. |
"Perhaps not, but you can lock it from the inside and leave anyone outside unable to get into the dome." |
- Надеюсь, что это не так. Но ведь вы можете закрыть дверь изнутри и оставить умирать человека. |
"If someone's outside, point him out. Show him to me," said Leggen. |
- Если снаружи есть хоть одно живое существо -покажите его мне! Ну! Укажите хотя бы направление, где он может быть!- рассерженно выкрикнул метеоролог. |
"He could be anywhere." Dors lifted her arms with a photonic fount circling each wrist. |
- Он может быть где угодно!- Дорс подняла руки. К каждому ее запястью был прикреплен фотонный прожектор. |
"We can't look everywhere," mumbled Benastra miserably. |
- Но мы же не можем искать повсюду, в самом деле,- несчастным тоном заныл Бенестра. |
The founts blazed into light, spraying in every direction. The snowflakes glittered like a vast mob of fireflies, making it even more difficult to see. |
Прожектора ярко вспыхнули, и на мгновение окончательно ослепили всех троих. |
"The footsteps were getting steadily louder," said Dors. "He had to be approaching the transducer. Where would it be located?" |
- Шаги постоянно становились все громче...-рассуждала Дорс.- Очевидно, он приближался к транслятору.- Где он установлен? |