26. |
26. |
Dors Venabili knew that Leggen would not willingly go Upperside now. |
Дорс Венабили знала, что добровольно Легган не поднимется на Внешнюю Окраину. |
He would have to be forced. |
Его нужно было заставить. |
First, she checked the library and the dining areas again. |
Для начала она еще раз заглянула в Библиотеку и обеденные комнаты. |
Then she called Seldon's room. |
Потом позвонила Селдону домой - никто не ответил. |
Finally, she went up there and signaled at the door. |
Тогда она сама отправилась к нему и позвонила в дверь. |
When Seldon did not respond, she had the floor manager open it. |
Когда никто не открыл, она заставила смотрителя открыть номер. |
He wasn't there. |
Селдона не было. |
She questioned some of those who, over the last few weeks, had come to know him. No one had seen him. |
После этого Дорс обошла всех, с кем Селдон познакомился за это время, но никто ничего не знал о математике. |
Well, then, she would make Leggen take her Upperside. By now, though, it was night. |
Теперь, с чистой совестью, можно было отправляться к Леггану. |
He would object strenuously and how long could she spend arguing if Hari Seldon was trapped up there on a freezing night with sleet turning to snow? |
Она представила себе Селдона, замерзшего, занесенного снегом... |
A thought occurred to her and she rushed to the small University computer, which kept track of the doings of the students, faculty, and service staff. |
Вдруг ее осенило, и она бросилась к небольшому университетскому компьютеру, в котором хранились списки и адреса студентов и преподавателей. |
Her fingers flew over the keys and she soon had what she wanted. |
Ее пальцы замелькали по клавиатуре, и скоро она получила то, к чему стремилась. |
There were three of them in another part of the campus. |
В этой части университетского двора жили трое. |
She signed out for a small glidecart to take her over and found the domicile she was looking for. |
Она вызвала небольшую скользящую платформу и нашла жилые дома, которые разыскивала. |
Surely, one of them would be available-or findable. |
Уж одного-то из троих она должна застать... |
Fortune was with her. |
Удача улыбнулась ей. |
The first door at which she signaled was answered by a query light. |
Первая дверь, в которую она позвонила ответила запрашивающим сигналом. |
She punched in her identification number, which included her department affiliation. |
Она вставила свой идентификационный номер. |
The door opened and a plump middle-aged man stared out at her. |
Дверь открылась, перед ней стоял полный, средних лет мужчина. |
He had obviously been washing up before dinner. |
Было ясно, что он только что принимал ванну перед обедом. |
His dark blond hair was askew and he was not wearing any upper garment. |
Его темно-русые волосы были еще влажными и одет он был весьма демократично. |
He said, "Sorry. |
Он извинился; |
You catch me at a disadvantage. |
- Простите меня за мой вид. |
What can I do for you, Dr. Venabili?" |
Чем могу быть полезен, доктор Венабили? |
She said a bit breathlessly, |
Немного задыхаясь от волнения, она проговорила: |
"You're Rogen Benastra, the Chief Seismologist, aren't you?" |
- Вы Рожен Бенестра, руководитель Сейсмологической службы? |
"Yes." |
- Так точно! |
"This is an emergency. |
- Случилось непредвиденное. |
I must see the seismological records for Upperside for the last few hours." |
Я должна взглянуть на сейсмологические записи Внешней Окраины за последние несколько часов. |
Benastra stared at her. |
Бенестра уставился на нее непонимающим взглядом. |
"Why? |
- Зачем вам это? |
Nothing's happened. |
Все обстоит нормально. |
I'd know if it had. The seismograph would inform us." |
Если бы что-нибудь случилось мне немедленно доложили бы! |
"I'm not talking about a meteoric impact." |
- Я не имею в виду толчки! |
"Neither am I. |
- Я тоже не имею в виду толчки коры. |
We don't need a seismograph for that. |
Сейсмограмма для этого не нужна. |
I'm talking about gravel, pinpoint fractures. |
Я говорю о зарождении трещин в породе. |
Nothing today." |
Сегодня все спокойно. |
"Not that either. |
- Нет, нет! |
Please. |
Не в этом дело. |
Take me to the seismograph and read it for me. |
Пожалуйста, пойдемте со мной. Вы должны расшифровать для меня сегодняшнюю сейсмограмму. |
This is life or death." |
Это вопрос жизни и смерти! |
"I have a dinner appointment-" |
- Знаете, я только собирался пообедать... |
"I said life or death and I mean it." |
- Умоляю вас, если я говорю - вопрос жизни и смерти - поверьте, это так и есть! |
Benastra said, "I don't see-" but he faded out under Dors's glare. |
Бенастра попытался что-то объяснить, но под умоляющим взглядом Дорс сдался. |
He wiped his face, left quick word on his message relay, end struggled into a shirt. |
Вытер голову, на ходу объяснился с домашними по поводу неожиданного ухода и направился к платформе. |
They half-ran (under Dors's pitiless urging) to the small squat Seismology Building. |
Дорс безжалостно подгоняла, и они почти бегом подошли к зданию Сейсмологического Центра. |
Dors, who knew nothing about seismology, said, |
Дорс, которая ровным счетом ничего не понимала в сейсмологии, удивилась: |
"Down? |
- Вниз? |