If he was facing the wrong direction, there was a chance that light would be visible right or left-and it wasn't. |
Если он неправильно сориентировался, значит еще есть надежда увидеть дежурные огни - левее или правее. |
If he had followed the wrong crease, there was no possible way he could return to the copse and locate a different crease. His only chance lay in the assumption that he was facing the right direction and that the meteorological station was more or less directly ahead of him, but that the meteorologists had gone and had left it in darkness. |
Если пошел не по той ложбине - шансов никаких... Он утешал себя тем, что сделал все правильно. Станция где-то впереди, просто метеорологи ушли, не оставив огней. |
Move forward, then. |
Тогда нужно идти вперед. |
The chances of success might be small, but it was the only chance he had. |
Шанс на успех очень мал, но это единственный шанс. |
He estimated that it had taken him half an hour to move from the meteorological station to the top of the dome, having gone partway with Clowzia and sauntering with her rather than striding. |
Он прикидывал про себя, что, прогуливаясь с Клоузией, добрался до деревьев примерно за полчаса. |
He was moving at little better than a saunter now in the daunting darkness. |
Сейчас он двигался значительно быстрее. |
Seldon continued to slog forward. |
Селдон упорно продвигался вперед. |
It would have been nice to know the time and he had a timeband, of course, but in the dark. |
Неплохо было бы знать время. У него были нагрудные часы, но в абсолютной темноте... |
He stopped. |
Он остановился. |
He wore a Trantorian timeband, which gave Galactic Standard time (as all timebands did) and which also gave Trantorian local time. |
У него были транторские часы, показывающие стандартное галактическое время (как и все наружные часы) и местное. |
Timebands were usually visible in the dark, phosphorescing so that one could tell time in the quiet dark of a bedchamber. |
В темноте циферблат должен фосфорицировать. |
A Heliconian timeband certainly would; why not a Trantorian one? |
Его геликонские часы - светились. Почему бы и транторским не вести себя аналогично? |
He looked at his timeband with reluctant apprehension and touched the contact that would draw upon the power source for light. |
Он взглянул на запястье и нажал на контакт. |
The timeband gleamed feebly and told him the time was 1847. |
Часы слабо замерцали и показали время - 1847. |
For it to be nighttime already, Seldon knew that it must be the winter season.-How far past the solstice was it? |
Если наступило ночное время, а Селдон знал, что сейчас зимний сезон,- то как быстро наступит зимнее солнцестояние? |
What was the degree of axial tipping? |
Под каким углом наклонена ось Трантора? |
How long was the year? |
Сколько длился год? |
How far from the equator was he at this moment? |
На каком расстоянии от экватора он находился сейчас? |
There was no hint of an answer to any of these things, but what counted was that the spark of light was visible. |
На все эти вопросы ответа не было. И все-таки, эта едва уловимая вспышка света от его часов... |
He was not blind! |
Он не был больше слепым! |
Somehow the feeble glow of his timeband gave him renewed hope. His spirits rose. He would move on in the direction he was going. He would move for half an hour. |
Теперь он с новым напором продолжит движение. |
If he encountered nothing, he would move on five minutes more-no further-just five minutes. |
Он будет идти еще пять минут - не дольше - ровно пять минут. |
If he still encountered nothing, he would stop and think. |
И если и тогда - ничего, он остановится и будет думать. |
That, however, would be thirty-five minutes from now. Till then, he would concentrate only on walking and on willing himself to feel warmer (He wiggled his toes, vigorously. He could still feel them.) Seldon trudged onward and the half hour passed. |
Это будет через тридцать пять минут, а до этого времени нужно сосредоточиться только на ходьбе. Попытаться согреться. (Он попробовал пошевелить пальцами на ногах - он их уже не чувствовал). Селдон упорно шел вперед. Полчаса прошло. |
He paused, then hesitantly, he moved on for five more minutes. |
Он немного помедлил в нерешительности и прошагал еще пять минут. |
Now he had to decide. |
Настало время принимать решение. |
There was nothing. |
Ничего не было видно. |
He might be nowhere, far removed from any opening into the dome. |
Он мог далеко уйти от входа в купол. |
He might, on the other hand, be standing three meters to the left-or right-or short-of the meteorological station. |
С другой стороны, он мог не дойти всего несколько шагов до него... |
He might be two arms' lengths from the opening into the dome, which would not, however, be open. |
Может быть достаточно протянуть руку и он нащупает спасительную дверь в шахту, если, конечно, она открыта. |
Now what? |
Так... что теперь? |
Was there any point in shouting? |
Может быть, стоит покричать изо всех сил? |
He was enveloped by utter silence but for the whistling of the wind. |
Его окружала мертвая тишина, только шум ветра нарушал молчание. |
If there were birds, beasts, or insects in among the vegetation on the domes, they were not here during this season or at this time of night or at this particular place. The wind continued to chill him. |
Даже если здесь были птицы или насекомые, то не в зимний сезон. |
Perhaps he should have been shouting all due way. The sound might have carried a good distance in the cold air. But would there have been anyone to hear him? Would they hear him inside the dome? |
Может быть, нужно было все время орать? |
Were there instruments to detect sound or movement from above? |
А вдруг у них есть приборы, улавливающие звук голоса или шагов снаружи? |