Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not attempting to land. Никаких попыток приземлиться Селдон не заметил.
Either they missed the significance of the trees Or- Они либо упустили из виду роль деревьев, либо-...
A new thought suddenly hit him. И вдруг новая, внезапная мысль поразила его.
What if this wasn't a pursuit vessel at all? А что, если это вовсе не преследователи?
What if it was part of the meteorological testing? Что, если это просто техника для метеоисследований?
Surely, meteorologists would want to test the upper reaches of the atmosphere. Совершенно очевидно, что ученые изучают верхние слои атмосферы.
Was he a fool to hide from it? Какой же он, в таком случае,- дурак!
The sky was getting darker. The clouds were getting thicker or, much more likely, night was falling. Становилось все темнее - то ли тучи сгустились еще больше, то ли надвигалась ночь...
And it was getting colder and would get colder still. Заметно похолодало.
Was he going to stay out here freezing because a perfectly harmless jet-down had made an appearance and had activated a sense of paranoia that he had never felt before? Неужели из-за несвойственного ему, острого приступа паранойи он обречен замерзнуть здесь?
He had a strong impulse to leave the copse and get back to the meteorological station. У него возникло непреодолимое желание выйти из-за дерева и вернуться к метеостанции.
After all, how would the man Hummin feared so much-Demerzel-know that Seldon would, at this particular time, be Upperside and ready to be taken? В конце концов, откуда мог этот человек, которого так опасается Хьюммен - Демерзел - с точностью до нескольких минут знать о его выходе на поверхность планеты?
For a moment, that seemed conclusive and, shivering with the cold, he moved out from behind the tree. На мгновение эта мысль показалась Селдону очень убедительной, И, подгоняемый холодом, он вышел из-за Ствола.
And then he scurried back as the vessel reappeared even closer than before. Но тотчас же бросился в свое укрытие. Ионолет был совсем близко.
He hadn't seen it do anything that would seem to be meteorological. Кроме того, Селдон не заметил никаких признаков метеоизмерений, проводимых этим объектом.
It did nothing that might be considered sampling, measuring, or testing. Ионолет не делал ничего, что можно было бы расценить как взятие проб или тестирование...
Would he see such things if they took place? А если бы все-таки измерения проводились - смог бы он понять это?
He did not know the precise sort of instruments the jet-down carried or how they worked. If they were doing meteorological work, he might not be able to tell.-Still, could he take the chance of coming into the open? Ведь не сумел же он разобраться в тех инструментах, которые были у Леггана и его коллег... - Может быть, рискнуть?
After all, what if Demerzel did know of his presence Upperside, simply because an agent of his, working in the University, knew about it and had reported the matter. А если допустить, что Демерзел знает о его местонахождении? Ведь ему могли сообщить.
Lisung Randa, that cheerful, smiling little Easterner, had suggested he go Upperside. Лизан Ранда, этот улыбчивый маленький желтокожий, именно он предложил вылазку.
He had suggested it quite forcefully and the subject had not arisen naturally out of the conversation; at least, not naturally enough. Он очень настойчиво навязывал эту идею, хотя из хода их беседы это было неочевидно. Во всяком случае, не очень очевидно.
Was it possible that he was a government agent and had alerted Demerzel somehow? А вдруг он агент Демерзела?
Then there was Leggen, who had given him the sweater. Или Легган, который дал ему свитер?
The sweater was useful, but why hadn't Leggen told him he would need one earlier so he could get his own? Конечно, свитер пригодился, но почему он заранее не предупредил Селдона о соответствующей экипировке?
Was there something special about the one he was wearing? It was uniformly purple, while all the others' indulged in the Trantorian fashion of bright patterns. Anyone looking down from a height would see a moving dull blotch in among others that were bright and know immediately whom they wanted. Может быть, для того, чтобы заставить Селдона надеть именно этот ярко-красный! Ведь все остальные были светлых тонов. В этом свитере Селдон как на ладони...
And Clowzia? А Клоузия?
She was supposedly Upperside to learn meteorology and help the meteorologists. Она обязана была участвовать в исследованиях.
How was it possible that she could come to him, talk to him at ease, and quietly walk him away from the others and isolate him so that he could easily be picked up? Вместо этого она беседовала с ним, кокетничала и быстро увела его на значительное расстояние от основной группы. Зачем? Чтобы изолировать его и сделать легкой добычей для ионолета?
For that matter, what about Dors Venabili? Между прочим, он забыл о Дорс Венабили.
She knew he was going Upperside. Она знала, что он собирается на Внешнюю Окраину.
She did not stop it. Знала и не остановила...
She might have gone with him, but she was conveniently busy. Должна была бы пойти вместе с ним, и - вдруг -оказалась очень занята...
It was a conspiracy. Да... - это заговор!
Surely, it was a conspiracy. Без сомнения - заговор!
He had convinced himself now and there was no further thought of getting out from the shelter of the trees. (His feet felt like lumps of ice and stamping them against the ground seemed to do no good.) Would the jet-down never leave? Он довел себя до такого состояния, что уже не помышлял оставить укрытие. (Ноги окончательно заледенели. Стоять на земле -невозможно). Неужели ионолет никогда не улетит?
And even as he thought that, the pitch of the engine's rumble heightened and the jet-down rose into the clouds and faded away. Стоило ему так подумать, как гул аппарата начал стихать, он поднялся вверх и... исчез за тучами.
Seldon listened eagerly, alert to the smallest sound, making sure it was finally gone. Селдон напряженно вслушивался, пока не убедился в этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x