Might there not be sentinels just inside? |
Разве не может быть здесь, на поверхности, датчиков? |
That seemed ridiculous. |
Это обнадеживало. |
They would have heard his footsteps, wouldn't they? |
Они должны, должны услышать его шаги. |
Still- |
И все-таки... |
He called out. |
Он прокричал: |
"Help! Help! |
"Помогите, помогите! |
Can someone hear me?" |
Кто-нибудь слышит меня?". |
His cry was strangled, half-embarrassed. |
Его крик получился сдавленным, глухим. |
It seemed silly shouting into vast black nothingness. |
Как же это глупо - орать в вязкую, черную пустоту! |
But then, he felt it was even sillier to hesitate in such a situation as this. |
Потом он решил, что стесняться в его положении еще глупее. |
Panic was welling up in him. |
Паника овладела им окончательно. |
He took in a deep, cold breath and screamed for as long as he could. |
Он набрал побольше холодного воздуха и заорал, что было мочи... |
Another breath and another scream, changing pitch. |
Еще раз набрал воздуха и еще раз заорал. |
And another. |
И еще, и еще... |
Seldon paused, breathless, turning his head every which way, even though there was nothing to see. |
Селдон в изнеможении сгорбился. |
He could not even detect an echo. There was nothing left to do but wait for the dawn. |
Больше уже ничего не оставалось только ждать конца. |
But how long was the night at this season of the year? And how cold would it get? |
Сколько продлится ночь, на сколько еще похолодает? |
He felt a tiny cold touch sting his face. |
Он почувствовал, как что-то крошечное, холодное к колючее коснулось лица. |
After a while, another. |
Потом еще и еще. |
It was sleeting invisibly in the pitch blackness. |
Невидимый во мраке - пошел снег. |
And there was no way to find shelter. |
Укрытия нигде не было. |
He thought: It would have been better if that jet-down had seen me and picked me up. |
Он отчаянно подумал, что лучше бы его подобрал ионолет. |
I would be a prisoner at this moment, perhaps, but I'd be warm and comfortable, at least. |
Да, сейчас он был бы в тюрьме, но все-таки, в тепле, с удобствами. |
Or, if Hummin had never interfered, I might have been back in Helicon long ago. |
О, если бы Хьюммен не встретился на его пути, Селдон давным-давно был бы на Геликоне. |
Under surveillance, but warm and comfortable. Right now that was all he wanted-to be warm and comfortable. |
Пусть под наблюдением, но в тепле. |
But at the moment he could only wait. |
Теперь он мог только ждать. |
He huddled down, knowing that however long the night, he dared not sleep. He slipped off his shoes and rubbed his icy feet. |
Он уселся на землю, стащил ботинки и попытался растереть заледеневшие стопы. Только не спать! |
Quickly, he put his shoes back on. |
Селдон тотчас же натянул обувь снова. |
He knew he would have to repeat this, as well as rubbing his hands and ears all night long to keep his circulation flowing. |
Он знал, что эту процедуру необходимо как можно чаще повторять. И руки... Руки тоже нужно растирать. Только так можно поддержать циркуляцию крови. |
But most important to remember was that he must not let himself fall asleep. |
Но, самое главное - не давать себе заснуть. |
That would mean certain death. |
Иначе - верная смерть... |
And, having carefully thought all this out, his eyes closed and he nodded off to sleep with the sleet coming down. Rescue |
Он тщательно все обдумал, веки его сомкнулись, и он заснул, как убитый, под медленно падающим снегом. |
LEGGEN, JENARR-... His contributions to meteorology, however, although considerable, pale before what has ever since been known as the Leggen Controversy. |
ЛЕГГАН, ДЖЕНАР - ... его серьезный вклад в метеорологию бледнеет в сравнении с тем, что в последующие годы принято называть "Дискуссией вокруг Леггана. |
That his actions helped to place Hari Seldon in jeopardy is undisputable, but argument rages-and has always raged-as to whether those actions were the result of unintentional circumstance or part of a deliberate conspiracy. |
Бесспорно, что он подверг Селдона смертельной опасности. Существует две версии, объясняющие случившееся - и то, и другое объяснение имеет своих убежденных сторонников. Первое объяснение состоит в том, что все произошедшее - стечение непредвиденных обстоятельств. Второе - в том, что случившееся являлось результатом обдуманного заговора. |
Passions have been raised on both sides and even the most elaborate studies have come to no definite conclusions. |
Страсти вокруг этого до сих пор не утихают, так как ни одной стороне не удалось до сих пор доказать правоту своих аргументов. |
Nevertheless, the suspicions that were raised helped poison Leggen's career and private life in the years that followed... |
Тем не менее, посеянные подозрения отрицательно сказались на последующей карьере Леггана и его частной жизни... |
Encyclopedia Galactica |
Галактическая энциклопедия. |
25. |
25. |
It was not quite the end of daylight when Dors Venabili sought out Jenarr Leggen. |
День еще не кончился, когда Дорс Венабили отыскала Леггана. |
He answered her rather anxious greeting with a grunt and a brief nod. |
На взволнованное приветствие он ответил мрачным сухим кивком. |
"Well," she said a trifle impatiently. "How was he?" |
- Ну,- спросила она нетерпеливо,- как он? |
Leggen, who was entering data into his computer, said, |
Легган, вводивший данные в компьютер, переспросил: |
"How was who?" |
- Кто он? |
"My library student Hari. |
- Мой студент, Хари. |
Dr. Hari Seldon. |
Доктор Хари Селдон. |
He went up with you. |
Он отправился с вами туда. |