Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was he any help to you?" Помог он вам?
Leggen removed his hands from the keys of his computer and swivelled about. Легган убрал руки с клавиатуры и доложил:
"That Heliconian fellow? - Этот парень с Геликона?
He was of no use at all. Никакого толку от него...
Showed no interest whatever. Не проявил ни малейшего интереса.
He kept looking at the scenery when there was no scenery to look at. Глазел по сторонам, когда смотреть было не на что.
A real oddball. Случайный человек...
Why did you want to send him up?" Зачем вы послали его к нам?
"It wasn't my idea. - Это - не моя идея.
He wanted to. Он сам хотел.
I can't understand it. He was very interested. Не могу понять, но его очень заинтересовала метеорология.
Where is he now?" Где он сейчас?
Leggen shrugged. Легган пожал плечами.
"How would I know? - Откуда мне знать!
Somewhere around." Где-нибудь здесь, наверное.
"Where did he go after he came down with you? Did he say?" - Он сказал, куда направляется после того, как вы спустились?
"He didn't come down with us. - Он с нами не спускался...
I told you he wasn't interested." Я же говорю - не проявил ни малейшего интереса.
"Then when did he come down?" - В таком случае, когда он вас покинул?
"I don't know. I wasn't watching him. - Послушайте, я за ним не следил.
I had an enormous amount of work to do. У меня работы было по горло.
There must have been a windstorm and some sort of downpour about two days ago and neither was expected. Оказалось, что дня два тому назад пронесся настоящий шторм и ливень.
Nothing our instruments showed offered a good explanation for it or for the fact that some sunshine we were expecting today didn't appear. А наша аппаратура ничего не зафиксировала. Предсказанное прояснение так и не наступило.
Now I'm trying to make sense of it and you're bothering me." Сейчас я пытаюсь проанализировать все это, а вы меня отвлекаете!
"You mean you didn't see him go down?" - То есть, вы хотите сказать, что не видели, как он спустился?
"Look. - Как же вы в толк не возьмете!
He wasn't on my mind. Не до этого мне было.
The idiot wasn't correctly dressed and I could see that inside of half an hour he wasn't going to be able to take the cold. I gave him a sweater, but that wasn't going to help much for his legs and feet. Этот идиот даже одеться соответствующим образом не сумел. Через каких-нибудь полчаса он должен был совершенно окоченеть, мой свитер его бы не спас.
So I left the elevator open for him and I told him how to use it and explained that it would take him down and then return automatically. Я оставил элеватор открытым и все ему объяснил.
It was all very simple and I'm sure he did get cold and he did go down and the elevator did come back and then eventually we all went down." Все очень просто - он замерз и спустился вниз!
"But you don't know exactly when he went down?" - Но точно вы не знаете, когда?
"No, I don't. - Нет, не знаю!
I told you. Я уже сказал.
I was busy. Я был очень занят.
He certainly wasn't up there when we left, though, and by that time twilight was coming on and it looked as though it might sleet. Конечно, он там не остался. Уже смеркалось и собирался идти снег.
So he had to have gone down." Он, несомненно, спустился раньше нас.
"Did anyone else see him go down?" - А кто-нибудь еще мог видеть, как он спускается?
"I don't know. - Ну... этого я не знаю.
Clowzia may have. Спросите у Клоузии.
She was with him for a while. Она была с ним какое-то время.
Why don't you ask her?" Почему вам ее не допросить?
Dors found Clowzia in her quarters, just emerging from a hot shower. Дорс отыскала Клоузию в квартире, только что из-под горячего душа.
"It was cold up there," she said. - Знаешь, наверху было так холодно,- объяснила девушка.
Dors said, "Were you with Hari Seldon Upperside?" - Ты была рядом с Хари Селдоном?
Clowzia said, eyebrows lifting, Клоузия от удивления подняла брови.
"Yes, for a while. - Да. Какое-то время...
He wanted to wander about and ask questions about the vegetation up there. Он хотел побродить по Внешней Окраине. Все расспрашивал о вегетации.
He's a sharp fellow, Dors. Он крутой парень, Дорс.
Everything seemed to interest him, so I told him what I could till Leggen called me back. Кажется, его абсолютно все интересует. Ну, я объяснила, как могла. Потом меня Легган позвал.
He was in one of his knock-your-head-off tempers. Он был в своем излюбленном упадочном настроении.
The weather wasn't working and he-" Погода не располагала к прогулкам, и он...
Dors interrupted. Дорс прервала ее:
"Then you didn't see Hari go down in the elevator?" - Значит, ты не видела, как он пошел к элеватору?
"I didn't see him at all after Leggen called me over.-But he has to be down here. - Нет. Я его вообще больше не видела.
He wasn't up there when we left." Да ты не волнуйся - не мог он остаться там дольше нас!
"But I can't find him anywhere." - Я нигде не могу его найти!
Clowzia looked perturbed. Клоузия выглядела озабоченной.
"Really?-But he's got to be somewhere down here." - Правда?! Он где-нибудь здесь, наверняка!
"No, he doesn't have to be somewhere down here," said Dors, her anxiety growing. "What if he's still up there?" - Нет, его здесь нет... Я уже все осмотрела,-ответила Дорс. Ее волнение росло с каждой минутой.- Что, если он остался там - один?!
"That's impossible. He wasn't. - Это исключено!
Naturally, we looked about for him before we left. Мы поискали, прежде чем спуститься.
Leggen had shown him how to go down. Потом, Легган показал ему, как пользоваться элеватором...
He wasn't properly dressed and it was rotten weather. Одет он был легко, а погода была скверная...
Leggen told him if he got cold not to wait for us. Ему объяснили, что если он замерзнет - пусть не ждет нас.
He was getting cold. А он, точно, замерз.
I know! Я-то уж знаю!
So what else could he do but go down?" Сама посуди, что ему оставалось?
"But no one saw him go down.-Did anything go wrong with him up there?" - Ты можешь понять, его никто с тех пор не видел? Может, с ним что-нибудь стряслось там, наверху?
"Nothing. - Уверяю тебя, нет!
Not while I was with him. He was perfectly fine except that he had to be cold, of course." Во всяком случае, пока я была с ним - все было нормально. Если не считать того, что он начал мерзнуть.
Dors, by now quite unsettled, said, Дорс, окончательно выбитая из колеи, вымолвила:
"Since no one saw him go down, he might still be up there. - Значит так! Поскольку внизу его никто не видел- он мог остаться там.
Shouldn't we go up and look?" Мы должны подняться и поискать его.
Clowzia said nervously, Клоузия начала нервничать.
"I told you we looked around before we went down. - Я же объясняю тебе - прежде, чем спуститься, мы посмотрели вокруг.
It was still quite light and he was nowhere in sight." Было еще достаточно светло - его там нет!
"Let's look anyway." - Давай, все-таки, посмотрим еще раз.
"But I can't take you up there. - Я не могу доставить тебя на Внешнюю Окраину.
I'm just an intern and I don't have the combination for the Upperside dome opening. Я не знаю кода, чтобы открыть купол.
You'll have to ask Dr. Leggen." Попроси Леггана!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x