"I haven't any idea," snapped Leggen.-That's outside my field and my responsibility." |
- Понятия не имею,- признался Легган.- Мое дело- Внешняя Окраина. Об этом я знаю все и отвечаю за каждое слово. |
"Dr. Benastra?" |
- Доктор Бенестра, ваши соображения? |
Benastra's reply was hesitant. |
Бенестра был явно растерян. |
"I don't really know. |
- Я... не знаю... |
To tell you the truth, I've never been up here before. |
Честно говоря, я здесь впервые... |
It was installed before my time. |
Устанавливали датчики еще до меня. |
The computer knows, but we never thought to ask it that.-I'm cold and I don't see what use I am up here." |
Компьютер мог бы ответить на этот запрос, но мы не догадались поинтересоваться... И потом, я очень замерз... просто ужасно, да и пользы от меня здесь мало... |
"You'll have to stay up here for a while," said Dors firmly. "Follow me. |
- И все-таки, вам придется пробыть здесь какое-то время,- холодно ответила Дорс.- Следуйте за мной. |
I'm going to circle the entrance in an outward spiral." |
Я намерена осмотреть поверхность вокруг входа! |
"We can't see much through the snow," said Leggen. |
- Из-за снегопада немного увидишь,- мрачно сказал Легган. |
"I know that. |
- Я знаю. |
If it wasn't snowing, we'd have seen him by now. |
Если бы не снегопад, мы бы уже его обнаружили. |
I'm sure of it. |
Я уверена! |
As it is, it may take a few minutes. |
А поскольку идет снег, поиск займет несколько минут. |
We can stand that." She was by no means as confident as her words made it appear. |
Можете засечь время.- В каждом ее слове звучала твердая уверенность. |
She began to walk, swinging her arms, playing the light over as large a field as she could, straining her eyes for a dark blotch against the snow. |
Они начали движение. Дорс вращала руками, стараясь выхватить из темноты как можно большую часть поверхности, и несмотря на залеплявший глаза снег, напряженно, широко распахнутыми глазами вглядывалась в темноту. |
And, as it happened, it was Benastra who first said, |
Случилось так, что именно Бенестра стал первым, кто выкрикнул: |
"What's that?" and pointed. |
- Смотрите, что там? - И указал направление. |
Dors overlapped the two founts, making a bright cone of light in the indicated direction. She ran toward it, as did the other two. |
Дорс направила лучи обоих прожекторов в указанном направлении и ринулась вперед. Мужчины последовали за ней. |
They had found him, huddled and wet, about ten meters from the door, five from the nearest meteorological device. |
Они нашли его... Съежившегося и промокшего - в десяти метрах от входа и в пяти - от ближайшего прибора. |
Dors felt for his heartbeat, but it was not necessary for, responding to her touch, Seldon stirred and whimpered. |
Дорс нащупала пульс. Однако, необходимости в этом не было, потому что в ответ на ее прикосновение Селдон открыл глаза и застонал. |
"Give me the blanket, Dr. Benastra," said Dors in a voice that was faint with relief. |
- Бенестра, дайте покрывало, скорей!- приказала женщина. |
She flapped it open and spread it out in the snow. |
Она развернула покрывало и расстелила его на снегу. |
"Lift him onto it carefully and I'll wrap him. |
- Поднимайте осторожно, а я постараюсь его закутать. |
Then we'll carry him down." |
Потом отнесем вниз! |
In the elevator, vapors were rising from the wrapped Seldon as the blanket warmed to blood temperature. |
Уже в элеваторе от завернутого в покрывало Селдона поднимались испарения по мере того, как повышалась температура пледа. |
Dors said, |
Дорс продолжала распоряжаться: |
"Once we have him in his room, Dr. Leggen, you get a doctor-a good one-and see that he comes at once. |
- Как только мы доставим его домой, вы - Легган, отправитесь за врачом. И будьте любезны, проследить, чтобы он явился незамедлительно! |
If Dr. Seldon gets through this without harm, I won't say anything, but only if he does. Remember-" |
Если с доктором Селдоном все обойдется, я буду молчать. Запомните, только в этом случае... |
"You needn't lecture me," said Leggen coldly. "I regret this and I will do what I can, but my only fault was in allowing this man to come Upperside in the first place." |
- Не читайте мне нравоучений,- холодно отозвался Легган.- Сожалею о случившемся и сделаю все, что от меня зависит. Единственное, в чем я действительно виноват - так это в том, что позволил этому парню увязаться за нами! |
The blanket stirred and a low, weak voice made itself heard. |
Термопокрывало сделало свое благотворное дело, и они услышали слабый голос. |
Benastra started, for Seldon's head was cradled in the crook of his elbow. |
Бенестра вздрогнул от неожиданности - голова Селдона покоилась на его руке: |
He said, "He's trying to say something." |
- Он пытается что-то сказать! |
Dors said, "I know. He said, |
- Догадываюсь, что!- слабо улыбнулась Дорс.- Он хочет спросить: |
' What's going on?' " |
"Что происходит?"- |
She couldn't help but laugh just a little. It seemed such a normal thing to say. |
"Для Селдона это было бы так естественно",-подумала она. |
28. |
28. |
The doctor was delighted. |
Доктор был в восторге. |
"I've never seen a case of exposure," he explained. "One doesn't get exposed on Trantor." |
- В моей практике не встречалось ничего подобного,- объяснил он,- на Транторе -переохлаждение! Невероятно! |
"That may be," said Dors coldly, "and I'm happy you have the chance to experience this novelty, but does it mean that you do not know how to treat Dr. Seldon?" |
- Может быть, может быть,- сухо заметила Дорс.-Я очень рада, что у вас есть возможность изучить нетривиальный случай, но означает ли подобная реакция, что вы не знаете, как лечить пациента? |
The doctor, an elderly man with a bald head and a small gray mustache, bristled. |
Врач, пожилой, темноволосый человек с небольшими седыми усами, ощетинился. |
"Of course, I do. |
- Разумеется, знаю! |