Just relax. Now, I want to talk to Dr. Leggen just a bit before he goes. |
Тебе необходимо расслабиться, а мне, перед уходом доктора Леггана, нужно перекинуться с ним несколькими словами. |
In the first place, Dr. Leggen, I quite understand you are concerned about how repercussions from this affair will affect you. |
Доктор Легган, я понимаю, вы думаете о том, как это происшествие отразится на вас. |
I told you there would be no follow-up if Dr. Seldon recovered without ill effects. |
Я уже говорила, что последствия были бы только в том случае, если бы Селдон серьезно пострадал. |
That seems to be taking place, so you may relax-for now. |
Все обошлось, и вы можете не думать об этом, пока. |
I would like to ask you about something else and I hope that this time I will have your free cooperation." |
Хочу спросить о другом и надеюсь, что встречу понимание. |
"I will try, Dr. Venabili," said Leggen stiffly. |
- Я постараюсь, доктор Венабили,- с решимостью в голосе согласился метеоролог. |
"Did anything unusual happen during your stay Upperside?" |
- Вы не заметили ничего необычного во время этого посещения Внешней Окраины? |
"You know it did. |
- Вы же все знаете. |
I lost Dr. Seldon, something for which I have just apologized." |
Я уже принес извинения. |
"Obviously I'm not referring to that. Did anything else unusual happen?" "No, nothing. Nothing at all." |
- Разумеется, я имею в виду - что-то необычное, неординарное? |
Dors looked at Seldon and Seldon frowned. |
Дорс взглянула на Селдона, он хмурился. |
It seemed to him that Dors was trying to check on his story and get an independent account. |
Ему показалось, что она пытается проверить достоверность его рассказа. |
Did she think he was imagining the search vessel? |
Неужели она допускает мысль, что он мог солгать о поисковом судне? |
He would have liked to object heatedly, but she had raised a quieting hand at him, as though she was preventing that very eventuality. |
Он уже было собрался возразить на это, но женщина многозначительно подняла руку в его сторону. |
He subsided, partly because of this and partly because he really wanted to sleep. |
То ли из-за этого жеста, то ли потому, что ему очень хотелось спать, Селдон не стал ничего говорить. |
He hoped that Leggen would not stay long. |
Он надеялся, что Легган долго не задержится. |
"Are you certain?" said Dors. "Were there no intrusions from outside?" |
- Вы уверены?- переспросила Дорс.- Не было ли вторжения из Внешнего Мира? |
"No, of course not. |
- Нет. Конечно, нет... |
Oh-" |
Ах, да... |
"Yes, Dr. Leggen?" |
- Слушаю вас, доктор Легган! |
"There was a jet-down." |
- Мы заметили ионолет. |
"Did that strike you as peculiar?" |
- И это вас насторожило? |
"No, of course not." |
- Нет... разумеется, нет! |
"Why not?" |
- Почему? |
"This sounds very much as though I'm being cross-examined, Dr. Venabili. |
- Послушайте, все это смахивает на допрос, доктор Венабили. |
I don't much like it." |
Мне перестает нравиться ваш тон! |
"I can appreciate that, Dr. Leggen, but these questions have something to do with Dr. Seldon's misadventure. |
- Догадываюсь, доктор Легган, но все эти вопросы имеют отношение к происшествию с доктором Селдоном. |
It may be that this whole affair is more complicated than I had thought." |
Вполне вероятно, что все не так просто, как мне показалось сначала. |
"In what way?" A new edge entered his voice. "Do you intend to raise new questions, requiring new apologies? |
- О, даже так?! - в его голосе появилось раздражение.- Иными словами, вы собираетесь продолжать допрос? |
In that case, I may find it necessary to withdraw." |
В таком случае, я вынужден прекратить это! |
"Not, perhaps, before you explain how it is you do not find a hovering jet-down a bit peculiar." |
- Нет! Не раньше, чем объясните мне ваше странное спокойствие при появлении ионолета! |
"Because, my dear woman, a number of meteorological stations on Trantor possess jet-downs for the direct study of clouds and the upper atmosphere. |
- Дорогая моя, да будет вам известно, что ряд метеостанций Трантора используют ионолеты для изучения облачности и верхних слоев атмосферы. |
Our own meteorological station does not." |
Наша станция не имеет такого оснащения... |
"Why not? |
- Почему? |
It would be useful." |
Это было бы очень полезно, я не ошибаюсь? |
"Of course. |
- Разумеется. |
But we're not competing and we're not keeping secrets. |
Но мы не ставим перед собой цели -соревноваться или утаивать информацию. |
We will report on our findings; they will report on theirs. |
Мы обмениваемся результатами наблюдений и достижениями. |
It makes sense, therefore, to have a scattering of differences and specializations. |
Таким образом, разумная специализация вполне оправдана. |
It would be foolish to duplicate efforts completely. |
Глупо дублировать друг друга. |
The money and manpower we might spend on jet-downs can be spent on mesonic refractometers, while others will spend on the first and save on the latter. |
Кроме того, финансовые и людские ресурсы не безграничны. Всем известно, что между секторами существует соперничество. |
After all, there may be a great deal of competitiveness and ill feeling among the sectors, but science is one thing-only thing-that holds us together. |
Но наука - единственная сфера, где ученые держатся вместе. |
You know that, I presume," he added ironically. |
Вам-то это хорошо известно! |
"I do, but isn't it rather coincidental that someone should be sending a jet-down right to your station on the very day you were going to use the station?" |
- Да... Но, согласитесь, странно рассчитывать на то, что кто-то пошлет ионолет на вашу станцию именно в тот момент, когда вы собираетесь проводить эксперименты? |
"No coincidence at all. |
- Абсолютно ничего странного! |