"Don't believe him too readily. |
- Не стоит торопиться с выводами. |
Wouldn't he deny it, in any case? |
Если все обстояло иначе - он должен был все отрицать, верно? |
Now ask yourself why he allowed Seldon to come along in the first place. |
Теперь спросим себя,- почему он позволил Селдону, новичку, принять участие в экспедиции? |
We know he objected initially, but he did relent, without much fight. |
Мы знаем, что он был против - и, все-таки, согласился... |
And that, to me, seems rather out of character for Leggen." |
Мне кажется, что такое поведение не характерно для него. |
Dors frowned and said, |
Дорс нахмурилась. |
"I suppose that does make it a bit more likely that he did arrange the entire affair. |
- В таком случае, похоже, он же все это и подстроил. |
Perhaps he permitted Hari's company only in order to put him in the position of being taken. |
Позволил Селдону отправиться с группой для того, чтобы его похитили... |
He might have received orders to that effect. |
Возможно, ему приказали так сделать? |
We might further argue that he encouraged his young intern, Clowzia, to engage Hari's attention and draw him away from the group, isolating him. |
Если следовать этой логике дальше, становится понятным и все последующие события. Он убеждает свою ассистентку Клоузию увести Селдона от основной группы и, тем самым, изолировать его. |
That would account for Leggen's odd lack of concern over Hari's absence when it came time to go below. |
Это, в свою очередь, объясняет его странную рассеянность при возвращении вниз. |
He would insist that Hari had left earlier, something he would have laid the groundwork for, since he had carefully showed him how to go down by himself. |
Ведь в начале вылазки, он буквально настаивает, чтобы Селдон спустился раньше, самостоятельно... |
It would also account for his reluctance to go back up in search of him, since he would not want to waste time looking for someone he assumed would not be found." |
Все подробно объясняет... Понятна и его явная неохота терять время на поиски. Ведь он уверен, что это бессмысленно... |
Hummin, who had listened carefully, said, |
Внимательно слушавший Хьюммен возразил: |
"You make an interesting case against him, but let's not accept that too readily either. |
- Что же, вполне убедительно. Но не следует торопиться с окончательными выводами. |
After all, he did come Upperside with you in the end." |
В конце концов, он поднялся наверх с тобой. |
"Because footsteps had been detected. |
- Лишь потому, что были зафиксированы шаги. |
The Chief Seismologist had [been] witness to that." |
И был свидетель всего этого - главный сейсмолог. |
"Well, did Leggen show shock and surprise when Seldon was found? |
- Послушай, был ли Легган удивлен, шокирован, когда вы обнаружили Селдона? |
I mean, beyond that of finding someone who had been brought into extreme peril through Leggen's own negligence. |
Я имею в виду испуг за человека, попавшего в экстремальные обстоятельства. |
Did he act as though Seldon wasn't supposed to be there? |
Может быть, он был поражен тем, что вы обнаружили то, чего не должны были обнаружить? |
Did he behave as though he were asking himself: How is it they didn't pick him up?" |
Ты не заметила в его поведении немого вопроса: "Как могло произойти то, что его не подобрали?". |
Dors thought carefully, then said, |
Дорс сосредоточилась, вспоминая. |
"He was obviously shocked by the sight of Hari lying there, but I couldn't possibly tell if there was anything to his feelings beyond the very natural horror of the situation." |
- Он был потрясен видом скорчившегося Хари... Нет... Нет, я не могу с уверенностью сказать, что в его реакции было еще что-нибудь подозрительное! |
"No, I suppose you couldn't." |
- Я так и думал! |
But now Seldon, who had been looking from one to the other as they spoke and who had been listening intently, said, |
Селдон, молча слушавший до этого момента их диалог и переводивший взгляде одного на другого, решился возразить: |
"I don't think it was Leggen." |
- Я не думаю, что Легган замешан в случившемся. |
Hummin transferred his attention to Seldon. |
Хьюммен переключил внимание на Селдона. |
"Why do you say that?" |
- Почему ты так сказал? |
"For one thing, as you noted, he was clearly unwilling to have me come along. |
-По одной простой причине, как ты сам отметил, он согласился на мое участие против собственной воли. |
It took a whole day of argument and I think he agreed only because he had the impression that I was a clever mathematician who could help him out with meteorological theory. |
Целый день ушел на то, чтобы уговорить его на этот шаг. И согласился только потому, что считал меня толковым математиком, способным помочь метеорологам. |
I was anxious to go up there and, if he had been under orders to see to it that I was taken Upperside, there would have been no need to be so reluctant about it." |
Я сам ужасно хотел подняться, и если бы ему приказали - он не стал бы сопротивляться так упорно. |
"Is it reasonable to suppose he wanted you only for your mathematics? |
- Считаешь такое объяснение убедительным? |
Did he discuss the mathematics with you? |
Он касался этой темы? |
Did he make an attempt to explain his theory to you?" |
Пытался объяснить свою теорию? |
"No," said Seldon, "he didn't. |
- Нет,- ответил Селдон.- Таких попыток не было. |
He did say something about going into it later on, though. |
Но он пообещал, что мы еще вернемся к этой теме, позднее. |
The trouble was, he was totally involved with his instruments. |
Он был поглощен приборами. |
I gathered he had expected sunshine that hadn't showed up and he was counting on his instruments having been at fault, but they were apparently working perfectly, which frustrated him. |
Подавлен тем, что было облачно, в то время как он явно рассчитывал на солнечную погоду. |
I think this was an unexpected development that both soured his temper and turned his attention away from me. |
Надеялся на неисправность датчиков и ошибся... Словом, ему было просто не до меня. |
As for Clowzia, the young woman who preoccupied me for a few minutes, I do not get the feeling, as I look back on it, that she deliberately led me away from the scene. |
А что касается Клоузии,- у меня не возникло ощущения, что она старается отвлечь меня от других. |