"Naturally, records frequently referred to and frequently duplicated on various worlds and in various libraries-governmental and private-remain clear enough for thousands of years, so that many of the essential points of Galactic history remain known even if they took place in pre-Imperial times. However, the farther back you go, the less there is preserved." |
Естественно, информация часто дублировалась на разных Мирах и в библиотеках - правительствам хватало ума заботиться о сохранности этой информации. Скорее всего, большую часть удастся воссоздать. И, тем не менее, чем более ранняя история будет интересовать нас - тем сложнее путь к этой информации... |
"I can't believe that," said Seldon. "I should think that new copies would be made of any record in danger of withering. |
- В это невозможно поверить!- воскликнул Селдон.- Я полагал, что вы периодически обновляете копии! |
How could you let knowledge disappear?" |
Как можно допускать потерю информации?! |
"Undesired knowledge is useless knowledge," said Dors. "Can you imagine all the time, effort, and energy expended in a continual refurbishing of unused data? |
- Ненужное знание - бесполезно!- подвела итог Дорс.- Ты представляешь себе, сколько потребуется времени, усилий и энергии на постоянное восстановление неиспользуемой информации? |
And that wastage would grow steadily more extreme with time." |
Со временем эти затраты будут возрастать. |
"Surely, you would have to allow for the fact that someone at some time might need the data being so carelessly disposed of." |
- В любом случае, вы обязаны были учитывать возможность востребования! Уничтожая информацию - вы поступаете легкомысленно! |
"A particular item might be wanted once in a thousand years. |
- Знания о конкретном историческом периоде востребуются раз в тысячу лет. |
To save it all just in case of such a need isn't cost-effective. |
Хранить их ради такого редкого случая -расточительство! |
Even in science. |
Даже применительно к научным изысканиям. |
You spoke of the primitive equations of gravitation and say it is primitive because its discovery is lost in the mists of antiquity. |
Ты говорил об элементарных уравнениях гравитации, открытие которых теряется в далеких тысячелетиях. |
Why should that be? |
Почему? |
Didn't you mathematicians and scientists save all data, all information, back and back to the misty primeval time when those equations were discovered?" |
Неужели математики и другие ученые хранят все данные? Всю информацию любой степени давности?! |
Seldon groaned and made no attempt to answer. |
Селдон застонал и даже не попытался возражать. |
He said, |
Он лишь продолжил начатую тему: |
"Well, Hummin, so much for my idea. |
- Итак, Хьюммен, как тебе моя идея? |
As we look back into the past and as society grows smaller, a useful psychohistory becomes more likely. |
Чем древнее общество, тем больше надежд, что психоистория может быть применена как научный инструмент? |
But knowledge dwindles even more rapidly than size, so psychohistory becomes less likely-and the less outweighs the more." |
Но! Уменьшение значимости информации опережает уменьшение ее объема - чем меньше объем, тем менее работоспособна теория. |
"To be sure, there is the Mycogen Sector," said Dors, musing. |
- Подтверждение этому - Сектор Майкоген,-задумчиво произнесла Дорс. |
Hummin looked up quickly. |
Хьюммен бросил быстрый взгляд на нее. |
"So there is and that would be the perfect place to put Seldon. |
- Молодец! Это именно то место, куда необходимо переправить Селдона... |
I should have thought of it myself." |
Я мог бы и сам додуматься... |
"My cogen Sector," repeated Hari, looking from one to the other. "What and where is Mycogen Sector?" |
- Сектор Майкоген?- переспросил Хари, переводя взгляд с одного на другого.- Что это за сектор и где он? |
"Hari, please, I'll tell you later. |
- Так, Хари, все объяснения потом. |
Right now, I have preparations to make. |
Мне необходимо заняться приготовлениями. |
You'll leave tonight." |
Ты отправляешься сегодня ночью. |
33. |
33. |
Dors had urged Seldon to sleep a bit. |
Дорс уговорила Селдона немного поспать. |
They would be leaving halfway between lights out and lights on, under cover of "night," while the rest of the University slept. |
Им предстояло покинуть Стрилинг где-то между выключением общего освещения и включением, под покровом "ночи". В это время большая часть людей, населяющих территорию Университета, погружалась в сон. |
She insisted he could still use a little rest. |
Она настояла на коротком отдыхе. |
"And have you sleep on the floor again?" Seldon asked. |
- Тебе снова придется спать на полу?- спросил Селдон. |
She shrugged. |
Женщина пожала плечами: |
"The bed will only hold one and if we both try to crowd into it, neither of us will get much sleep." |
- Кровать рассчитана на одного, и если мы уляжемся вдвоем - или тебе, или мне не удастся отдохнуть. |
He looked at her hungrily for a moment and said, |
Несколько секунд он смотрел на нее с каким-то странным выражением и решительно заявил: |
"Then I'll sleep on the floor this time." |
- Теперь - моя очередь спать на полу! |
"No, you won't. |
- Этого не будет. |
I wasn't the one who lay in a coma in the sleet." |
Ты, кажется, забыл, кто из нас лежал на снегу без сознания. |
As it happened, neither slept. |
И, как это часто бывает, ни один из них не смог заснуть. |
Though they darkened the room and though the perpetual hum of Trantor was only a drowsy sound in the relatively quiet confines of the University, Seldon found that he had to talk. |
Они погасили свет. Из окна не доносилось ни одного звука. Университет - спал. Селдон почувствовал, что хочет выговориться. |
He said, |
Он прошептал: |
"I've been so much trouble to you, Dors, here at the University. |
- Я доставил тебе столько хлопот, Дорс. |
I've even been keeping you from your work. |
Отвлек от работы... |
Still, I'm sorry I'll have to leave you." |
Но мне так жаль расставаться с тобой... |
Dors said, |
Дорс глухо откликнулась: |