The wings are thoroughly computerized. |
Крыльями управляет бортовой компьютер. |
They change their length, width, curvature, and overall shape to match the speed of the jet, the speed and direction of the wind, the temperature, and half a dozen other variables. |
Меняется длина размаха, ширина плоскостей, кривизна, обводы - все контролируется и зависит от скорости полета. Кроме того, учитывается скорость и направление ветра, температура за бортом - и это едва ли половина всех параметров, контроль за которыми ведется автоматически. |
The wings wouldn't tear off unless the jet itself was subjected to stresses that would splinter it." |
Эти машины очень надежны, крылья тоже не изнашиваются до тех пор, пока сама машина не придет в негодность! |
There was a spatter against Seldon's window. |
Стекло со стороны Селдона покрылось каплями. |
He said, |
Он спросил: |
"It's raining.' |
- Дождь? |
"It often is," said the pilot. |
- Довольно частое явление у нас...- ответил пилот. |
Seldon peered out the window. |
Селдон всматривался через стекло в черноту. |
On Helicon or on any other world, there would have been lights visible-the illuminated works of man. |
На Геликоне, или на любой другой планете, сейчас были бы видны разноцветные огни -искусственная иллюминация, созданная руками человека. |
Only on Trantor would it be dark. |
Трантор был погружен в полную темноту... |
Well, not entirely. |
Хотя нет..., не совсем! |
At one point he saw the flash of a beacon light. |
Он заметил одинокий сигнальный огонь. |
Perhaps the higher reaches of Upperside had warning lights. |
Может быть, самая высокая вершина Внешней Окраины отмечена опознавательным прожектором? |
As usual, Dors took note of Seldon's uneasiness. Patting his hand, she said, |
И, как всегда, Дорс почувствовала беспокойство Селдона и, похлопав его по руке, попыталась успокоить: |
"I'm sure the pilot knows what he's doing, Hari." |
- Я уверена, Хари,- пилот знает свое дело! |
"I'll try to be sure of it, too, Dors, but I wish he'd share some of that knowledge with us," Seldon said in a voice loud enough to be overheard. |
- Я не сомневаюсь, Дорс, но предпочел бы, чтобы он поделился своими знаниями и с нами.- Это было сказано довольно громко. |
"I don't mind sharing," said the pilot. |
- Не стоит беспокоиться, друзья! |
"To begin with, we're heading up and we'll be above the cloud deck in a few minutes. |
Ведь мы все-таки скрываемся, насколько я понимаю. Через несколько минут судно поднимется над облачностью. |
Then there won't be any rain and we'll even see the stars." |
Там не будет осадков. Скоро увидите звезды! |
He had timed the remark beautifully, for a few stars began to glitter through the feathery cloud remnants and then all the rest sprang into brightness as the pilot flicked off the lights inside the cabin. Only the dim illumination of his own instrument panel remained to compete, and outside the window the sky sparkled brightly. |
Едва он успел договорить, как все заметили сначала слабое свечение двух больших звезд, пробивающееся сквозь таявшие облака, а потом, когда Левейниан выключил освещение в салоне, они были потрясены красотой усыпанного звездами неба. |
Dors said, |
Дорс не могла скрыть восторга: |
"That's the first time in over two years that I've seen the stars. |
- Целых два года я не видела звезд! |
Aren't they marvelous? |
Восхитительное зрелище! |
They're so bright-and there are so many of them." |
Какое множество, как они прекрасны! |
The pilot said, |
Пилот объяснил: |
"Trantor is nearer the center of the Galaxy than most of the Outworlds." |
- Трантор - ближе всех Внешних Миров к центру Галактики. |
Since Helicon was in a sparse corner of the Galaxy and its star field was dim and unimpressive, Seldon found himself speechless. |
У Селдона просто не было слов, ведь его Г еликон располагался в малонаселенном уголке, его "родное" звездное небо всегда было тусклым и невыразительным. |
Dors said, "How quiet this flight has become." |
- Каким спокойным и удивительно прекрасным стал полет! - мечтательно произнесла Дорс. |
"So it is," said Seldon. "What powers the jet, Mr. Levanian?" |
- Да, это великолепно...- согласился Селдон.-Мистер Левейниан, на каком источнике энергии работает ваше судно? |
"A microfusion motor and a thin stream of hot gas." |
- Плазма и разряженный поток горячих газов. |
"I didn't know we had working microfusion air-jets. |
- Не слышал, чтобы у нас использовались подобные машины. |
They talk about it, but-" |
Так... поговаривали, но... |
"There are a few small ones like this. |
- Пока существует только небольшая серия подобных тому, на котором вы летите. |
So far they exist only on Trantor and are used entirely by high government officials." |
А поскольку их мало, и они есть только на Транторе - все на службе у высоких правительственных чинов. |
Seldon said, |
Селдон не смог скрыть своего удивления: |
"The fees for such travel must come high." |
- Какова же стоимость такого полета? |
"Very high, sir." |
- Очень высокая, сэр. |
"How much is Mr. Hummin being charged, then?" |
- В таком случае, мистер Хьюммен понес большие издержки? |
"There's no charge for this flight. |
- Нет, нет! Никаких издержек! |
Mr. Hummin is a good friend of the company who owns these jets." |
Мистер Хьюммен хороший друг компании. |
Seldon grunted. Then he asked, |
Селдон что-то буркнул, но потом поинтересовался: |
"Why aren't there more of these microfusion air-jets?" |
- Почему бы вам не наладить производство достаточного количества таких кораблей? |
"Too expensive for one thing, sir. |
- Слишком дорого, сэр! В этом все дело. |
Those that exist fulfill all the demand." |
Имеющихся хватает для удовлетворения потребностей. |