Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I would ask her to have a care among others of the Brethren who may be of lesser knowledge in the matter." Хотел бы, тем не менее, предупредить ее, что следует воздержаться от подобных привычек в обществе других братьев, значительно меньше знающих об этом.
"Oh really?" said Dors, who was clearly offended, even if Sunmaster was not. - Что вы говорите! Неужели? - Дорс, в отличие от Властелина Солнца, была явно задета и не скрывала этого.
"In truth," agreed Sunmaster. - Да, именно так!
"Nor is it needful to use my numerical identifier when I alone of my cohort am with you. 'Sunmaster' will be sufficient.-Now I will ask you to come with me so that we may leave this place which is of too tribal a nature to comfort me." Кроме того, ставлю вас в известность - нет необходимости добавлять к моему имени номер. Вполне достаточно - Властелин Солнца. А теперь, попрошу соплеменников последовать за мной и покинуть это неподобающее для меня место...
"Comfort is for all of us," said Seldon, perhaps a little more loudly than was necessary, "and we will not budge from this place unless we are assured that we will not be forcibly bent to your liking against our own natures. - Для нас оно тоже не очень подходит,- несколько громче, чем следовало, ответил Селдон,- но мы не тронемся с этого места до тех пор, пока не получим заверений в том, что здесь будут считаться и с нашими обычаями.
It is our custom that a woman may speak whenever she has something to say. Наши женщины говорят, когда испытывают желание говорить!
If you have agreed to keep us secure, that security must be psychological as well as physical." И, если вы обещали нам защиту, то она должна быть как физической - так и морально-психологической!
Sunmaster gazed at Seldon levelly and said, Властелин Солнца смерил Селдона взглядом, как равного.
"You are bold, young tribesman. - Вы смелый человек, молодой соплеменник!
Your name?" Ваше имя?
"I am Hari Seldon of Helicon. - Меня зовут - Хари Селдон.
My companion is Dors Venabili of Cinna." Имя моей спутницы - Дорс Венабили. Она с Синны.
Sunmaster bowed slightly as Seldon pronounced his own name, did not move at the mention of Dors's name. Когда Селдон произносил свое имя, старик ответил едва заметным кивком, но полностью проигнорировал имя женщины.
He said, Потом величественно произнес:
"I have sworn to Tribesman Hummin that we will keep you safe, so I will do what I can to protect your woman companion in this. - Я поклялся соплеменнику Хьюммену в том, что позабочусь о вашей безопасности. Поэтому я сделаю все, что смогу, чтобы защитить вашу... спутницу.
If she wishes to exercise her impudence, I will do my best to see that she is held guiltless.-Yet in one respect you must conform." И если она не будет продолжать упражняться в дерзости и бесстыдстве, то я приложу все усилия для обеспечения ее неприкосновенности. Однако, с одним условием - вам придется смириться.
And he pointed, with infinite scorn, first to Seldon's head and then to Dors's. Он брезгливо указал сначала на голову Селдона, а затем на голову Дорс.
"What do you mean?" said Seldon. - Что вы имеете в виду?- переспросил Селдон.
"Your cephalic hair." - Ваши волосы...
"What about it?" - Что именно?
"It must not be seen." - Их не должно быть видно!
"Do you mean we're to shave our heads like you? Certainly not." - Если вы хотите, чтобы мы выбрили головы, подобно вам - это исключено!
"My head is not shaven, Tribesman Seldon. - Моя голова не выбрита, соплеменник Селдон.
I was depilated when I entered puberty, as are all the Brethren and their women." Я был депилирован при достижении зрелого возраста, как и все братья и их женщины.
"If we're talking about depilation, then more than ever the answer is no-never." - Если речь идет о депиляции, тогда наш ответ еще более категоричен!
"Tribesman, we ask neither shaving nor depilation. - Соплеменник, мы не настаиваем ни на том, ни на другом.
We ask only that your hair be covered when you are among us." Мы хотим, чтобы ваши волосы были не видны, пока вы находитесь среди нас!
"How?" - Но как этого добиться?!
"I have brought skincaps that will mold themselves to your skulls, together with strips that will hide the superoptical patches the eyebrows. - Я принес кожаные шлемы, которые надеваются на голову до самых бровей.
You will wear them while with us. Вы обязаны носить их постоянно.
And of course, Tribesman Seldon, you will shave daily-or oftener if that becomes necessary." Разумеется, соплеменник Селдон, вам придется бриться каждой день - или чаще, при необходимости.
"But why must we do this?" - Но зачем? Для чего?
"Because to us, hair on the head is repulsive and obscene." - Для нас растительность на голове -недопустимое, отвратительное и непристойное явление!
"Surely, you and all your people know that it is customary for others, in all the worlds of the Galaxy, to retain their cephalic hair." - Неужели вам не известно, что всюду в Г алактике принято носить волосы?!
"We know. - Разумеется.
And those among us, like myself, who must deal with tribesmen now and then, must witness this hair. Те из нас, кто часто имеют дело с представителями других планет, научились подавлять неприязнь к чужим обычаям.
We manage, but it is unfair to ask the Brethren generally to suffer the sight." Но этого нельзя требовать от среднего брата.
Seldon said, Селдон пытался понять.
"Very well, then, Sunmaster-but tell me. Since you are born with cephalic hair, as all of us are and as you all retain it visibly till puberty, why is it so necessary to remove it? - Ну, хорошо! Тогда объясните мне: если вы рождаетесь, как и все остальные, с волосяным покровом и сохраняете его до наступления половой зрелости - для чего необходимо избавляться от него впоследствии?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x