There were many pedestrians on the walkways as they passed. There were no signs of any moving corridors and no sound of any nearby Expressway. |
Встречались и пешеходы, но никаких признаков или намеков на движущиеся коридоры или шум скоростной трассы. Ничего! |
Dors said, "I'm guessing the grays are women." |
- Мне кажется, что в сером - женщины. |
"Its hard to tell," said Seldon. "The gowns hide everything and one hairless head is like another." |
- Трудно сказать,- возразил Селдон.- Хитоны скрадывают все. Лысые похожи друг на друга. |
"The grays are always in pairs or with a white. |
- Серые всегда парами или с белыми. |
The whites [also] walk alone and Sunmaster is a white." |
А наш старик - в белом. |
"You may be right." Seldon raised his voice. "Sunmaster, I am curious." |
- Может быть, ты и права.- Селдон повысил голос.- Властелин Солнца, мне любопытно... |
"If you are, then ask what you wish, although I am by no means required to answer." |
- Если вы хотите - можете спрашивать. Это не означает, что я непременно стану отвечать! |
"We seem to be passing through a residential area. There are no signs of business establishments, industrial areas-" |
- Мы проехали уже большое расстояние, но не заметили ни административных зданий, ни индустриальных построек... |
"We are a farming community entirely. |
- У нас существуют только фермы. |
Where are you from that you do not know this?" |
Откуда вы приехали, если знаете таких вещей?! |
"You know I am an Outworlder," Seldon said stiffly. "I have been on Trantor for only two months." |
Селдон холодно парировал: - Я из Внешнего Мира, и на Транторе всего лишь два месяца. |
"Even so." |
- Ах, так... |
"But if you are a farming community, Sunmaster, how is it that we have passed no farms either?" |
- Однако, Властелин Солнца, если ваш сектор целиком фермерский, почему мы не встретили ни одной? |
"On lower levels," said Sunmaster briefly. |
- На других, более низких уровнях,- коротко пояснил старик. |
"Is Mycogen on this level entirely residential, then?" "And on a few others. |
- Означает ли это, что на данном уровне расположены только жилые постройки? |
We are what you see. |
- Мы такие, какими вы нас видите. |
Every Brother and his family lives in equivalent quarters; every cohort in its own equivalent community; all have the same ground-car and all Brothers drive their own. |
Каждый Брат и его семья занимают равную площадь; у каждой когорты одинаковое хозяйство; у всех одни и те же машины, которыми они сами управляют. |
There are no servants and none are at ease through the labor of others. |
У нас нет слуг и господ. Каждый зарабатывает на жизнь своим трудом. |
None may glory over another." |
Ни у кого нет власти над другими. |
Seldon lifted his shielded eyebrows at Dors and said, |
Селдон приподнял прикрытые чехлом брови и уточнил: |
"But some of the people wear white, while some wear gray." |
- Но часть людей одета в белое, а другая часть - в серое? |
"That is because some of the people are Brothers and some are Sisters." |
- Потому что часть из них - Братья, а другая часть- Сестры. |
"And we?" |
- А мы? |
"You are a tribesman and a guest. |
- Вы соплеменники и гости. |
You and your"-he paused and then said-"companion will not be bound by all aspects of Mycogenian life. |
Вас и вашей...- он сделал паузу,компаньонки не коснутся все аспекты жизни на Майкогене. |
Nevertheless, you will wear a white gown and your companion will wear a gray one and you will live in special guest quarters like our own." |
Однако, вы будете носить белый хитон, а ваша компаньонка - серый. И жить вы будете в специальном помещении для гостей - отдельно от других. |
"Equality for all seems a pleasant ideal, but what happens as your numbers increase? |
- Равенство для всех - это замечательная идея! Но что будет с вами, когда население увеличится? |
Is the pie, then, cut into smaller pieces?" |
Вы что, будете делить пирог на более мелкие части? |
"There is no increase in numbers. |
- Этого не произойдет. |
That would necessitate an increase in area, which the surrounding tribesmen would not allow, or a change for the worse in our way of life." |
Иначе потребуется увеличение площадей, которого не допустят окружающие нас соплеменники; или изменение нашего образа жизни... |
"But if-" began Seldon. |
- Но, если...- начал было Селдон. |
Sunmaster cut him off. |
Старик его оборвал: |
"It is enough, Tribesman Seldon. |
- Все, достаточно, соплеменник Селдон. |
As I warned you, I am not compelled to answer. |
Я предупреждал, что волен не отвечать. |
Our task, which we have promised our friend Tribesman Hummin, is to keep you secure as long as you do not violate our way of life. |
Наша задача - выполнить обещание, данное другу - соплеменнику Хьюммену. |
That we will do, but there it ends. |
Мы выполним свой долг! На этом - все! |
Curiosity is permitted, but it wears out our patience quickly if persisted in." |
Любознательность допускается, но нужно знать меру. |
Something about his tone allowed no more to be said and Seldon chafed. |
Что-то в тоне старика заставило Селдона прекратить расспросы. |
Hummin, for all his help, had clearly mis-stressed the matter. |
Пожалуй, Хьюммен, со своей помощью, упустил очень важный момент. |
It was not security that Seldon sought. At least, not security alone. |
Им с Дорс нужна не только безопасность, но и информация. |
He needed information too and without that he could not-and would not-stay here. |
С этими "что можно" и "что - нельзя" нет смысла задерживаться в этом секторе. |
38. |
38. |
Seldon looked with some distress at their quarters. |
Селдон с нескрываемым разочарованием разглядывал квартиру. |
It had a small but individual kitchen and a small but individual bathroom. |
Здесь была маленькая индивидуальная кухонька, ванная комната. |
There were two narrow beds, two clothes closets, a table, and two chairs. |
Две рядом стоящие кровати, два платяных шкафа, стол и два кресла. |