Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were many pedestrians on the walkways as they passed. There were no signs of any moving corridors and no sound of any nearby Expressway. Встречались и пешеходы, но никаких признаков или намеков на движущиеся коридоры или шум скоростной трассы. Ничего!
Dors said, "I'm guessing the grays are women." - Мне кажется, что в сером - женщины.
"Its hard to tell," said Seldon. "The gowns hide everything and one hairless head is like another." - Трудно сказать,- возразил Селдон.- Хитоны скрадывают все. Лысые похожи друг на друга.
"The grays are always in pairs or with a white. - Серые всегда парами или с белыми.
The whites [also] walk alone and Sunmaster is a white." А наш старик - в белом.
"You may be right." Seldon raised his voice. "Sunmaster, I am curious." - Может быть, ты и права.- Селдон повысил голос.- Властелин Солнца, мне любопытно...
"If you are, then ask what you wish, although I am by no means required to answer." - Если вы хотите - можете спрашивать. Это не означает, что я непременно стану отвечать!
"We seem to be passing through a residential area. There are no signs of business establishments, industrial areas-" - Мы проехали уже большое расстояние, но не заметили ни административных зданий, ни индустриальных построек...
"We are a farming community entirely. - У нас существуют только фермы.
Where are you from that you do not know this?" Откуда вы приехали, если знаете таких вещей?!
"You know I am an Outworlder," Seldon said stiffly. "I have been on Trantor for only two months." Селдон холодно парировал: - Я из Внешнего Мира, и на Транторе всего лишь два месяца.
"Even so." - Ах, так...
"But if you are a farming community, Sunmaster, how is it that we have passed no farms either?" - Однако, Властелин Солнца, если ваш сектор целиком фермерский, почему мы не встретили ни одной?
"On lower levels," said Sunmaster briefly. - На других, более низких уровнях,- коротко пояснил старик.
"Is Mycogen on this level entirely residential, then?" "And on a few others. - Означает ли это, что на данном уровне расположены только жилые постройки?
We are what you see. - Мы такие, какими вы нас видите.
Every Brother and his family lives in equivalent quarters; every cohort in its own equivalent community; all have the same ground-car and all Brothers drive their own. Каждый Брат и его семья занимают равную площадь; у каждой когорты одинаковое хозяйство; у всех одни и те же машины, которыми они сами управляют.
There are no servants and none are at ease through the labor of others. У нас нет слуг и господ. Каждый зарабатывает на жизнь своим трудом.
None may glory over another." Ни у кого нет власти над другими.
Seldon lifted his shielded eyebrows at Dors and said, Селдон приподнял прикрытые чехлом брови и уточнил:
"But some of the people wear white, while some wear gray." - Но часть людей одета в белое, а другая часть - в серое?
"That is because some of the people are Brothers and some are Sisters." - Потому что часть из них - Братья, а другая часть- Сестры.
"And we?" - А мы?
"You are a tribesman and a guest. - Вы соплеменники и гости.
You and your"-he paused and then said-"companion will not be bound by all aspects of Mycogenian life. Вас и вашей...- он сделал паузу,компаньонки не коснутся все аспекты жизни на Майкогене.
Nevertheless, you will wear a white gown and your companion will wear a gray one and you will live in special guest quarters like our own." Однако, вы будете носить белый хитон, а ваша компаньонка - серый. И жить вы будете в специальном помещении для гостей - отдельно от других.
"Equality for all seems a pleasant ideal, but what happens as your numbers increase? - Равенство для всех - это замечательная идея! Но что будет с вами, когда население увеличится?
Is the pie, then, cut into smaller pieces?" Вы что, будете делить пирог на более мелкие части?
"There is no increase in numbers. - Этого не произойдет.
That would necessitate an increase in area, which the surrounding tribesmen would not allow, or a change for the worse in our way of life." Иначе потребуется увеличение площадей, которого не допустят окружающие нас соплеменники; или изменение нашего образа жизни...
"But if-" began Seldon. - Но, если...- начал было Селдон.
Sunmaster cut him off. Старик его оборвал:
"It is enough, Tribesman Seldon. - Все, достаточно, соплеменник Селдон.
As I warned you, I am not compelled to answer. Я предупреждал, что волен не отвечать.
Our task, which we have promised our friend Tribesman Hummin, is to keep you secure as long as you do not violate our way of life. Наша задача - выполнить обещание, данное другу - соплеменнику Хьюммену.
That we will do, but there it ends. Мы выполним свой долг! На этом - все!
Curiosity is permitted, but it wears out our patience quickly if persisted in." Любознательность допускается, но нужно знать меру.
Something about his tone allowed no more to be said and Seldon chafed. Что-то в тоне старика заставило Селдона прекратить расспросы.
Hummin, for all his help, had clearly mis-stressed the matter. Пожалуй, Хьюммен, со своей помощью, упустил очень важный момент.
It was not security that Seldon sought. At least, not security alone. Им с Дорс нужна не только безопасность, но и информация.
He needed information too and without that he could not-and would not-stay here. С этими "что можно" и "что - нельзя" нет смысла задерживаться в этом секторе.
38. 38.
Seldon looked with some distress at their quarters. Селдон с нескрываемым разочарованием разглядывал квартиру.
It had a small but individual kitchen and a small but individual bathroom. Здесь была маленькая индивидуальная кухонька, ванная комната.
There were two narrow beds, two clothes closets, a table, and two chairs. Две рядом стоящие кровати, два платяных шкафа, стол и два кресла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x