"Maybe," said Seldon doubtfully. Then he said into the speaker, "The number on this device is 6LT-3648A. |
- Все может быть,- с сомнением в голосе согласился Селдон и сказал в переговорное устройство: - номер моего приемника 01.Т-3648А. |
Will that do?-Well, where do I find out how to use this device properly and how to use the kitchen, for that matter?-What do you mean, |
Вы меня понимаете?.. Послушайте, у кого мне узнать, как пользоваться кухней и этим аппаратом?.. Что вы имеете в виду: |
' It all works the usual way?' |
"Все работает как обычно?". |
That doesn't do me any good. |
Мне это ничего не дает... |
See here, I'm a... a tribesman, an honored guest. |
Да послушайте же... Я.., этот, как его -соплеменник, почетный гость! |
I don't know the usual way.-Yes, I'm sorry about my accent and I'm glad you can recognize a tribesman when you hear one. My name is Hari Seldon." |
Мне не известно, как это работает обычно! Вы понимаете?.. Да! Прошу прощения за акцент. Приятно слышать, что вы отличаете соплеменников по произношению - мое имя Хари Селдон... |
There was a pause and Seldon looked up at Dors with a longsuffering expression on his face. "He has to look me up. And I suppose he'll tell me he can't find me.-Oh, you have me? |
Потом была пауза, и Селдон взглянул на Дорс с мученическим выражением: - Он обещал поискать меня в картотеке... говорит, что не может найти... О! Нашли?! |
Good! |
Хорошо! |
In that case, can you give me the information?-Yes. |
В таком случае, дайте мне справку - Да!.. |
Yes.-Yes.-And how can I call someone outside Mycogen?-Oh, then what about contacting Sunmaster Fourteen, for instance?-Well, his assistant then, his aide, whatever?-Uh-huh.-Thank you." |
Да... Да. Как связаться с кем-либо за пределами Майкогена? Ах, так... жаль... А контакт с Властелином Солнца Четырнадцатым возможен?.. Так, тогда с его помощником?.. Может быть, с заместителем... Хм!.. Спасибо. |
He put the speaker down, unhooked the hearing device from his ear with a little difficulty, turned the whole thing off, and said, |
Он положил устройство, с трудом вынул цилиндр из уха, выключил приспособление и пояснил: |
"They'll arrange to have someone show us anything we need to know, but he can't promise when that might be. |
- Они обещают прислать кого-нибудь, кто покажет нам все, но не могут точно обещать - в какое время... |
You can't call outside Mycogen-not on this thing anyway-so we couldn't get Hummin if we needed him. |
Связь работает только в пределах Майкогена. С Хьюмменом связаться не удастся... |
And if I want Sunmaster Fourteen, I've got to go through a tremendous rigmarole. |
А если я захочу выйти на Властелина Солнца, придется преодолеть колоссальные трудности. Вздор! |
This may be an egalitarian society, but there seem to be exceptions that I bet no one will openly admit." He looked at his watch. "In any case, Dors, I'm not going to view a cookbook and still less am I going to view learned essays. |
Может быть, это и есть - общество равных, но исключения из правил у них все-таки есть...- Он взглянул на часы.- В любом случае, Дорс, я не собираюсь изучать поваренную книгу или углубляться в тонкости философских оттенков этой темы. |
My watch is still telling University time, so I don't know if it's officially bedtime and at the moment I don't care. |
На моих - еще университетское время, кто знает который час у них... Неважно! |
We've been awake most of the night and I would like to sleep." "That's all right with me. |
Мы весь день на ногах, и я хотел бы поспать. |
I'm tired too." |
- Я тоже. Устала немного... |
"Thanks. And whenever a new day starts after we've caught up on our sleep, I'm going to ask for a tour of their microfood plantations." |
- Благодарю тебя за поддержку, и чем бы ни началось для нас следующее утро - я собираюсь расспросить тебя о плантациях микропищи, идет? |
Dors looked startled. |
Дорс была поражена. |
"Are you interested?" |
- Тебя это заинтересовало?! |
"Not really, but if that's the one thing they're proud of, they should be willing to talk about it and once I get them into a talking mood then, by exerting all my charm, I may get them to talk about their legends too. |
- Как тебе сказать... Если это - единственное, чем они гордятся, то, очевидно, будут охотно говорить на эту тему. Постараюсь разговорить... Пущу вход все свое обаяние. Может быть, доберемся и до легенд... |
Personally, I think that's a clever strategy." |
По-моему, тактика правильная?! |
"I hope so," said Dors dubiously, "but I think that the Mycogenians will not be so easily trapped." |
- Будем надеяться,- неуверенно согласилась Дорс,- только вряд ли майкогенцев так легко разговорить... |
"We'll see," said Seldon grimly. "I mean to get those legends." |
- Посмотрим!- решительно заявил Селдон.- Я должен раздобыть эти сведения. |
39. |
39. |
The next morning found Hari using the calling device again. |
Следующее утро, снова застало Хари за приемником. |
He was angry because, for one thing, he was hungry. |
Он злился, потому что был голоден. |
His attempt to reach Sunmaster Fourteen was deflected by someone who insisted that Sunmaster could not be disturbed. |
Попытка связаться с Властелином Солнца была решительно отвергнута кем-то, кто объяснил, что старика нельзя беспокоить. |
"Why not?" Seldon had asked waspishly. |
- Но, почему?! - раздраженно переспросил Селдон. |
"Obviously, there is no need to answer that question," came back a cold voice. |
- Не вижу необходимости отвечать на подобные вопросы,-последовал холодный ответ. |
"We were not brought here to be prisoners," said Seldon with equal coldness. "Nor to starve." |
- Мы здесь не для того, чтобы стать пленниками или умирать от голода,еще более холодно возразил Хари. |
"I'm sure you have a kitchen and ample supplies of food." |
- Я не сомневаюсь, что у вас есть кухня и запасы пищи. |
"Yes, we do," said Seldon. |
- Да, есть! |
"And I do not know how to use the kitchen devices, nor do I know how to prepare the food. |
Но я не знаю, как пользоваться кухонными приспособлениями и как приготовить пищу! |
Do you eat it raw, fry it, boil it, roast it...?" |
Вы едите ее сырую? А, может быть, жарите или кипятите, а?! |
"I can't believe you are ignorant in such matters." |
- Трудно поверить, что вы не знаете таких простых вещей!.. |