They use methods as archaic as the name of their section-secret fertilizing formulas, secret environmental influences. |
И используют они такие же архаичные методы, как и название сектора. Секретный состав удобрений, секретные способы воздействия на окружающую среду. |
Who knows what? |
Кто знает, что еще? |
All is secret." |
Все засекречено. |
"Ingrown?" "With a vengeance. |
- Да, полная замкнутость. |
What it amounts to is that they produce protein and subtle flavoring, so that their microfood isn't like any other in the world. |
- Важно то, что они производят протеин и добиваются тонких вкусовых качеств. Такого нет нигде. |
They keep the volume comparatively low and the price is skyhigh. |
Объем производства удерживается на достаточно низком уровне, а цены весьма высокие. |
I've never tasted any and I'm sure you haven't, but it sells in great quantities to the Imperial bureaucracy and to the upper classes on other worlds. |
Я никогда не пробовала, да и ты, скорее всего, -нет, но вся эта продукция поставляется на императорский стол или для высших сословий других Миров. |
Mycogen depends on such sales for its economic health, so they want everyone to know that they are the source of this valuable food. |
Благополучие Майкогена в этом и состоит. |
That, at least, is no secret." |
Естественно, они хотят, чтобы все об этом знали. |
"Mycogen must be rich, then." |
- Тогда они должны быть очень богаты! |
"They're not poor, but I suspect that it's not wealth they're after. It's protection. |
- Верно, они хорошо живут. Я подозреваю, что у них другие цели - не собственное изобилие, а независимость. |
The Imperial government protects them because, without them, there wouldn't be these microfoods that add the subtlest flavors, the tangiest spices, to every dish. That means that Mycogen can maintain its odd way of life and be haughty toward its neighbors, who probably find them insupportable." |
Имперское правительство покровительствует Майкогену потому, что без него лишится разнообразного рациона; а это значит, что Майкогену позволяется придерживаться собственных взглядов, вести себя более независимо, проявлять высокомерие к соседям. |
Dors looked about. "They live an austere life. |
- Дорс огляделась вокруг - Они ведут суровый образ жизни. |
There's no holovision, I notice, and no book-films." |
Нет ни головидения, ни фильмокниг. |
"I noticed one in the closet up on the shelf." Seldon reached for it, stared at the label, and then said in clear disgust, "A cookbook." |
- Я обнаружил одну - в клозете на полке.- Селдон сходил за ней Взглянул на наклейку - Поваренная книга! |
Dors held out her hand for it and manipulated the keys. |
Дорс протянула руку и начала манипулировать клавишами. |
It took a while, for the arrangement was not quite orthodox, but she finally managed to light the screen and inspect the pages. She said, |
На это занятие ушло некоторое время -модификация была слишком древней. Наконец, ей удалось запустить экран. Она перелистнула несколько страниц и произнесла: |
"There are a few recipes, but for the most part this seems to consist of philosophical essays on gastronomy." She shut it off and turned it round and about. "It seems to be a single unit. |
- Очень мало рецептов, а в основном - философия на гастрономические темы.- Потом выключила монитор, повертела книгу в руках.- Похоже, это единичный экземпляр. |
I don't see how one would eject the microcard and insert another. |
Я не вижу, куда можно вставить карту для считывания. |
A one-book scanner. |
Отсканирована одна единственная книга. |
Now that's a waste." |
А, ерунда! |
"Maybe they think this one book-film is all anyone needs." He reached toward the end table that was between the two beds and picked up another object. "This could be a speaker, except that there's no screen." |
- Должно быть, они полагают подобную информацию - единственно необходимой для человека.- Он дотянулся до края стола, стоявшего между кроватями и взял другой предмет.- Может быть, это переговорное устройство, только экрана нет... |
"Perhaps they consider the voice sufficient." |
- Очевидно, и звук считается единственно необходимым! |
"How does it work, I wonder?" |
- Послушай, как эта штука включается? |
Seldon lifted it and looked at it from different sides. "Did you ever see anything like this?" |
- Селдон повертел предмет, разглядывая его со всех сторон.- Ты встречалась с чем-то похожим? |
"In a museum once-if this is the same thing. |
- Давно, в музее. |
Mycogen seems to keep itself deliberately archaic. I suppose they consider that another way of separating themselves from the so-called tribesmen that surround them in overwhelming numbers. |
Неужели в подобном консерватизме можно видеть один из путей отделения от других, так называемых "соплеменников", окружающих их и превосходящих числом?! |
Their archaism and odd customs make them indigestible, so to speak. |
Архаизм их жизни и обычаев делает клан майкогенцев неудобоваримыми, если так можно выразиться. |
There's a kind of perverse logic to all that." |
Какая-то примитивная логика в этом есть!.. |
Seldon, still playing with the device, said, |
Продолжая развлекаться с приспособлением, Селдон неожиданно воскликнул: |
"Whoops! It went on. |
- Эй, он ожил! |
Or something went on. |
Может быть, что-то соскочило... |
But I don't hear anything." |
Я ничего не слышу! |
Dors frowned and picked up a small felt-lined cylinder that remained behind on the end table. She put it to her ear. |
Дорс нахмурилась и подобрала небольшой фетровый цилиндр, валявшийся на краю стола и, приложив его к уху, сказала: |
"There's a voice coming out of this," she said. |
- Слышу голос... |
"Here, try it." She handed it to him. |
Ну-ка, попробуй ты!- Она протянула цилиндр Селдону. |
Seldon did so and said, "Ouch! It clips on." He listened and said, "Yes, it hurt my ear. |
Селдон прислушался: - Что-то щелкнуло... бьет по уху... |
You can hear me, I take it.-Yes, this is our room. |
Вы меня слышите, я на связи... алло! Да, это наша комната... |
No, I don't know its number. |
Нет, я не знаю номера! |
Dors, have you any idea of the number?" |
Дорс, какой у нас номер, не знаешь? |
Dors said, "There's a number on the speaker. Maybe that will do." |
- На устройстве указаны какие-то цифры, попробуй! |