Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is it just a matter of custom or is there some rationale behind it?" Это что? Обычай, традиция или в этом есть что-то рациональное?
And the old Mycogenian said proudly, Старик гордо объяснил:
"By depilation, we demonstrate to the youngster that he or she has become an adult and through depilation adults will always remember who they are and never forget that all others are but tribesmen." - Путем депиляции мы демонстрируем молодежи, что с этого момента они признаются зрелыми людьми, Это заставляет их постоянно помнить о том - кто они, никогда не забывать, что все остальные всего лишь соплеменники.
He waited for no response (and, in truth, Seldon could think of none) but brought out from some hidden compartment in his robe a handful of thin bits of plastic of varying color, stared keenly at the two faces before him, holding first one strip, then another, against each face. "The colors must match reasonably," he said. "No one will be fooled into thinking you are not wearing a skincap, but it must not be repulsively obvious." Не дождавшись никакого ответа (по правде говоря, Селдон и не мог ничего ответить), старик достал из кармана целую пригоршню тонких, кожаных наголовников, отличающихся оттенком. Он пристально пригляделся к путешественникам и, поднося по очереди к лицам каждого то один наголовник, то другой, наконец, подобрал подходящие.- Цвета должны совпадать с цветом кожи,- пояснил он.- Разумеется, обмануть никого не удастся, но, тем не менее, это не должно быть отвратительно-явным!
Finally, Sunmaster gave a particular strip to Seldon and showed him how it could be pulled out into a cap. Потом он показал, как их надевают.
"Please put it on, Tribesman Seldon," he said. - Пожалуйста, прошу вас, соплеменник Селдон.
"You will find the process clumsy at first, but you will grow accustomed to it." Сначала это покажется обременительным, но вы скоро привыкните.
Seldon put it on, but the first two times it slipped off when he tried to pull it backward over his hair. Селдон попытался натянуть кожаную пленку, но оба раза, она сползала с волос.
"Begin just above your eyebrows," said Sunmaster. - Начните с бровей, - подсказал Властелин Солнца.
His fingers seemed to twitch, as though eager to help. Его пальцы шевельнулись, словно у него возникло непреодолимое желание помочь.
Seldon said, suppressing a smile, Пряча улыбку, Селдон предложил:
"Would you do it for me?" - Может быть, вы сами мне поможете?
And Sunmaster drew back, saying, almost in agitation, При этих словах Властелин Солнца непроизвольно отступил на шаг и возбужденно воскликнул:
"I couldn't. - Нет! Я не могу!
I would be touching your hair." Мне придется дотрагиваться до ваших волос!
Seldon managed to hook it on and followed Sunmaster's advice, in pulling it here and there until all his hair was covered. The eyebrow patches fitted on easily. Вооружившись советом старика, Селдон предпринял очередную попытку и, наконец, потягивая чехол то туда, то сюда, надел.
Dors, who had watched carefully, put hers on without trouble. Дорс, внимательно наблюдавшая за мучениями Селдона, справилась без труда.
"How does it come off?" asked Seldon. - Как это снимается?- поинтересовался Селдон.
"You have but to find an end and it will peel off without trouble. - Нужно найти конец и потянуть.
You will find it easier both to put on and take off if you cut your hair shorter." Вам будет намного проще, если вы подстрижете волосы...
"I'd rather struggle a bit," said Seldon. Then, turning to Dors, he said in a low voice, "You're still pretty, Dors, but it does tend to remove some of the character from your face." - Что-то устал я от всего этого,- вздохнул Селдон и, повернувшись к Дорс, тихо шепнул.- Ты такая же симпатичная! Даже в этой пленке. Вот только что-то привычное и знакомое - исчезло.
"The character is there underneath just the same," she answered. "And I dare say you'll grow accustomed to the hairless me." - Ничего не исчезло - все под колпаком,- шепнула она в ответ.- Очень надеюсь, что ты сможешь привыкнуть ко мне, безволосой!
In a still lower whisper, Seldon said, Селдон снова зашептал:
"I don't want to stay here long enough to get accustomed to this." - Я не хочу задерживаться здесь и привыкать!
Sunmaster, who ignored, with visible haughtiness, the mumblings among mere tribesmen, said, Властелин Солнца, с высокомерным видом игнорировавший это перешептывание, заявил:
"If you will enter my ground-car, I will now take you into Mycogen." - Если вы займете места в моей машине, я доставлю вас на Майкоген.
37. 37.
"Frankly," whispered Dors, "I can scarcely believe I'm on Trantor." - Честно говоря,- шептала Дорс,- мне не верится, что мы на Майкогене...
"I take it, then, you've never seen anything like this before?" said Seldon. - Следует ли понимать тебя таким образом, что ты не видела ничего подобного прежде?
"I've only been on Trantor for two years and I've spent much of my time at the University, so I'm not exactly a world traveler. - Я всего-то на Транторе - два года. Причем, большую часть этого времени пришлось провести в Университете... Путешественницей меня трудно назвать.
Still, I've been here and there and I've heard of this and that, but I've never seen or heard of anything like this. The sameness." Но кое-что я, все-таки, повидала. И, знаешь,-нигде не встречала подобного однообразия!
Sunmaster drove along methodically and without undue haste. Властелин Солнца неторопливо и уверенно вел машину.
There were other wagonlike vehicles in the roadway, all with hairless men at the controls, their bald pates gleaming in the light. На дороге, время от времени, встречался вагоноподобный транспорт, управляемый такими же безволосыми людьми. Их лысые головы то и дело отсвечивали на дороге.
On either side there were three-story structures, unornamented, all lines meeting at right angles, everything gray in color. На другой стороне они увидели серое трехэтажное строение, украшенное орнаментом, все линии которого сходились в правом углу.
"Dreary," mouthed Dors. "So dreary." - Уныло тут! - чуть слышно ворчала Дорс.- Как здесь мрачно и уныло!
"Egalitarian," whispered Seldon. "I suspect no Brother can lay claim to precedence of any obvious kind over any other." - Эгалитаризм,- шепнул Селдон.- Подозреваю, что ни один из Братьев не смеет помышлять о власти над другими.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x