Cleon watched him out of narrowed eyes. |
- Клеон наблюдал за ним, прищурив глаза. |
There was a pause. |
Потом наступило молчание. |
Seldon felt trapped. |
Селдон ощутил, что попал в ловушку. |
If given a direct order by the Emperor, would it be safe to refuse? |
Если это прямой приказ Императора, то отказ становится невозможным. |
If he refused, he might be imprisoned or executed. |
Если он откажется - его могут арестовать или казнить. |
Not without trial, of course, but it is only with great difficulty that a trial can be made to go against the wishes of a heavy-handed officialdom, particularly one under the command of the Emperor of the vast Galactic Empire. |
Не без судебного разбирательства, разумеется, но мало вероятно, что судебные власти вынесут решение против воли Верховного. |
He said finally, |
После затянувшегося молчания он промолвил: |
"It wouldn't work." |
- Я не стану этим заниматься! |
"Why not?" |
- Почему? |
"If I were asked to predict vague generalities that could not possibly come to pass until long after this generation and, perhaps, the next were dead, we might get away with it, but, on the other hand, the public would pay little attention. |
- Если от меня потребуется предсказать далекое, туманное будущее, которое не настанет до смены одного-двух поколений, куда ни шло! Общество вряд ля обратит на это особое внимание. |
They would not care about a glowing eventuality a century or two in the future. |
Мало кого волнует, что произойдет с обществом через века. |
"To attain results," Seldon went on, "I would have to predict matters of sharper consequence, more immediate eventualities. |
А чтобы достичь желаемого,- продолжил Селдон,-мне потребуется предсказать такие события, результаты которых сбудутся в недалеком, реальном будущем. |
Only to these would the public respond. |
И только такие предсказания вызовут у людей доверие. |
Sooner or later, though-and probably sooner-one of the eventualities would not come to pass and my usefulness would be ended at once. |
Рано или поздно, скорее всего раньше, чем можно себе представить, мое предсказание не сбудется. И моя бесполезность станет очевидной для всех. |
With that, your popularity might be gone, too, and, worst of all, there would be no further support for the development of psychohistory so that there would be no chance for any good to come of it if future improvements in mathematical insights help to make it move closer to the realm of practicality." |
Но и с этим вы, Ваше Величество, разумеется, справитесь. Самое же страшное в том, что это окажет существенное влияние на все последующее развитие психоистории как науки, и решение интереснейшей задачи отодвинется на неопределенное время. |
Cleon threw himself into a chair and frowned at Seldon. |
Клеон резко опустился в кресло и исподлобья уставился на Селдона. |
"Is that all you mathematicians can do? Insist on impossibilities?" |
- И это все, на что вы, математики, способны? |
Seldon said with desperate softness, |
Селдон отозвался безнадежно и устало: |
"It is you, Sire, who insist on impossibilities." |
- Именно вы, Сир, настаиваете на невозможном. |
"Let me test you, man. |
- А теперь я устрою тебе проверку. |
Suppose I asked you to use your mathematics to tell me whether I would some day be assassinated? |
Допустим, я попрошу тебя применить свои знания математика и сказать мне: возможно ли, что на меня будет совершено покушение в ближайшие несколько дней? |
What would you say?" |
Ну, что ты мне ответишь? |
"My mathematical system would not give an answer to so specific a question, even if psychohistory worked at its best. |
- Моя математическая система не дает ответа на такой специфический вопрос, даже если предположить, что психоистория работает как часы. |
All the quantum mechanics in the world cannot make it possible to predict the behavior of one lone electron, only the average behavior of many." |
Если собрать всю технику, существующую в Мире, даже и тогда нельзя предсказать поведение отдельно взятого электрона, только совокупность множества явлений. |
"You know your mathematics better than I do. |
- Тебе лучше известны возможности математики. |
Make an educated guess based on it. |
Попробуй сделать обоснованное предположение. |
Will I someday be assassinated?" |
Возможно ли когда-либо в будущем покушение на меня? |
Seldon said softly, |
Селдон мягко ответил: |
"You lay a trap for me, Sire. |
- Сир, вы приготовили мне ловушку. |
Either tell me what answer you wish and I will give it to you or else give me free right to make what answer I wish without punishment." |
Или скажите мне, что вы хотите услышать, или обещайте, что я имею право сказать то, что думаю и не буду наказан за это. |
"Speak as you will." |
- Говори то, что думаешь! |
"Your word of honor?" |
- Вы даете мне слово чести? |
"Do you want it an writing?" Cleon was sarcastic. |
- Тебе необходимо письменное подтверждение?-саркастически обронил Клеон. |
"Your spoken word of honor will be sufficient," said Seldon, his heart sinking, for he was not certain it would be. |
- Мне достаточно просто вашего слова! -отозвался Селдон с оборвавшимся сердцем. У него не было уверенности в том, что это так. |
"You have my word of honor." |
- Даю тебе слово чести! |
"Then I can tell you that in the past four centuries nearly half the Emperors have been assassinated, from which I conclude that the chances of your assassination are roughly one in two." |
- Тогда я вам отвечу так. На протяжении последних четырех веков добрая половина императоров была убита, из чего я заключаю, что ваши шансы - один к двум. |
"Any fool can give that answer," said Cleon with contempt. "It takes no mathematician." |
- Любой дурак мог бы дать такой прогноз,-презрительно бросил Клеон.Для этого математика не нужна! |
"Yet I have told you several times that my mathematics is useless for practical problems." |
- Но, Сир, я уже неоднократно объяснял вам, что мои математические выкладки не годятся для практических задач. |
"Can't you even suppose that I learn the lessons that have been given me by my unfortunate predecessors?" |
- Ты даже не допускаешь мысли о том, что я хорошо выучил урок, который мне преподали мои незадачливые предшественники? |
Seldon took a deep breath and plunged in. |
Селдон глубоко вздохнул, как перед погружением. |