| "No, Sire. |
- Нет, Сир. |
| All history shows that we do not learn from the lessons of the past. |
Весь ход истории доказывает, что мы не извлекаем уроков из прошлого. |
| For instance, you have allowed me here in a private audience. |
Вот вам и доказательство: вы удостоили меня аудиенции. |
| What if it were in my mind to assassinate you? |
Почему вы уверены в том, что я не замышляю покушения на вашу жизнь? |
| Which it isn't, Sire," he added hastily. |
Разве не так, Сир? - торопливо прибавил он. |
| Cleon smiled without humor. |
Клеон улыбнулся без тени юмора. |
| "My man, you don't take into account our thoroughness-or advances in technology. |
- Дорогой мой, ты не учитываешь нашу основательность и достижения современной техники. |
| We have studied your history, your complete record. |
Мы подробно изучили твое прошлое, мы располагаем твоей подробной записью. |
| When you arrived, you were scanned. |
Когда ты прибыл на планету, тебя сканировали. |
| Your expression and voiceprints were analyzed. |
Твои высказывания и запись голоса были проанализированы досконально. |
| We knew your emotional state in detail; we practically knew your thoughts. |
Нам до мельчайших подробностей известно твое эмоциональное состояние практически, нам известно, о чем ты думаешь! |
| Had there been the slightest doubt of your harmlessness, you would not have been allowed near me. In fact, you would not now be alive." |
И если бы была хоть малейшая неуверенность в твоей благонадежности, тебя бы не допустили в мои покои, фактически, ты бы уже не жил сейчас! |
| A wave of nausea swept through Seldon, but he continued. |
Отвратительная тошнота волной прокатилась по телу Селдона, но он продолжил: |
| "Outsiders have always found it difficult to get at Emperors, even with technology less advanced. |
- Людям, не приближенным к Императору, всегда достаточно трудно добраться до Вашего Величества, даже и при менее развитой технике. |
| However, almost every assassination has been a palace coup. |
И, тем не менее, почти все покушения совершались во дворце. |
| It is those nearest the Emperor who are the greatest danger to him. |
Именно непосредственное окружение представляет наибольшую опасность для жизни Императора. |
| Against that danger, the careful screening of outsiders is irrelevant. |
И от этой опасности тщательная проверка чужаков не спасет. |
| And as for your own officials, your own Guardsmen, your own intimates, you cannot treat them as you treat me." |
А что касается вашего собственного окружения: чиновников, членов правительства, близких - вы лишены возможности досматривать за ними так же, как за мной. |
| Cleon said, |
Клеон ответил: |
| "I know that, too, and at least as well as you do. |
- Мне это известно не хуже, чем тебе! |
| The answer is that I treat those about me fairly and I give them no cause for resentment." |
Я стараюсь быть справедливым по отношению к ним и стараюсь на вызывать неприязни. |
| "A foolish-" began Seldon, who then stopped in confusion. |
- Какая глупость, - начал Селдон и осекся, смутясь. |
| "Go on," said Cleon angrily. "I have given you permission to speak freely. |
- Продолжай,- зло приказал Клеон,- я позволил тебе говорить то, что ты думаешь. |
| How am I foolish?" |
Так, по-твоему, я - глупец? |
| "The word slipped out, Sire. |
- Слово сорвалось, Сир. |
| I meant 'irrelevant.' |
Я хотел сказать - это самообман. |
| Your treatment of your intimates is irrelevant. |
Вы все равно вынуждены быть подозрительным. |
| You must be suspicious; it would be inhuman not to be. |
Это свойственно людям вообще! |
| A careless word, such as the one I used, a careless gesture, a doubtful expression and you must withdraw a bit with narrowed eyes. |
Одно неосторожное слово, подобное тому, что вырвалось у меня, неверный жест, сомнительное высказывание - и вы вынуждены удалять от себя окружение. |
| And any touch of suspicion sets in motion a vicious cycle. |
А любая тень подозрения приводит в движение порочный круг. |
| The intimate will sense and resent the suspicion and will develop a changed behavior, try as he might to avoid it. |
Ваше окружение почувствует вашу подозрительность, и у них возникнет ответная реакция, их поведение изменится. |
| You sense that and grow more suspicious and, in the end, either he is executed or you are assassinated. |
Ваша подозрительность усилится; в конце концов, это может привести к покушению. |
| It is a process that has proved unavoidable for the Emperors of the past four centuries and it is but one sign of the increasing difficulty of conducting the affairs of the Empire." |
И это неизбежно сопутствовало правлению любого Императора в прошлые века. Доказательство этому - прошедшие четыре столетия. И это всего лишь одна из сторон все более возрастающей сложности Императорского правления. |
| "Then nothing I can do will avoid assassination." |
- Тогда не стоит и предпринимать никаких усилий, чтобы обезопасить себя. |
| "No, Sire," said Seldon, "but, on the other hand, you may prove fortunate." |
- Да, Сир,- ответил Селдон.- С другой стороны, вы можете оказаться более удачливым, чем другие... |
| Cleon's fingers were drumming on the arm of his chair. |
Пальцы Клеона слегка подрагивали на подлокотнике кресла. |
| He said harshly, |
Резким тоном он ответил: |
| "You are useless, man, and so is your psychohistory. |
- От тебя, как и от твоей психоистории, нет никакой пользы. |
| Leave me." |
Оставь меня! |
| And with those words, the Emperor looked away, suddenly seeming much older than his thirty-two years. |
При этих словах Император отвернулся. Неожиданно Селдону показалось, что он стал намного старше своих тридцати двух лет. |
| "I have said my mathematics would be useless to you, Sire. |
- Я сказал, что мои математические выкладки не могут быть вам полезны. Сир. |
| My profound apologies." |
Примите мои глубокие извинения. |