I would not mind being made to feel ignorant by an old man who had accumulated knowledge over many years. |
Меня бы нисколько не задело, если бы мне дал это почувствовать человек умудренный опытом и годами. |
But this man, Seldon, is just my age. |
Но этот Селдон... он ведь моих лет. |
How does he know so much?" |
Когда он успел узнать так много? Приобрести такие познания? |
"He has not had to learn the habit of command, the art of reaching a decision that will affect the lives of others." |
- Должно быть, ему никогда не приходилось изучать искусство повелевать и принимать решения, от которых зависит жизнь всех людей в Империи. |
"Sometimes, Demerzel, I wonder if you are laughing at me." |
- - Демерзел, иногда мне кажется, что ты смеешься надо мной! |
"Sire?" said Demerzel reproachfully. |
- Сир?! - укоризненно произнес Демерзел. |
"But never mind. |
- Ну, хорошо, - оставим эту тему. |
Back to that loose cannon of yours. |
Вернемся к твоему непристрелянному орудию. |
Why should you consider him dangerous? |
Почему ты решил, что он опасен? |
He seems a naive provincial to me." |
Мне он показался простодушным провинциалом. |
"He is. |
- Так оно и есть. |
But he has this mathematical development of his." |
Но в его руках - перспективная идея. |
"He says it is useless." |
- Он только м делал, что убеждал меня в обратном! |
"You thought it might be useful. |
- И, тем не менее, вы по-прежнему убеждены в полезности его теории. |
I thought so, after you had explained it to me. |
Я в этом уверен после ваших объяснений. |
Others might. |
Возможно, и другие думают аналогично. |
The mathematician may come to think so himself, now that his mind has been focused on it. |
Кроме того, и сам математик может изменить свое мнение, стоит ему сосредоточить свое внимание на этом предмете. |
And who knows, he may yet work out some way of making use of it. |
И кто знает, может быть, он уже нашел приложение своим теориям. |
If he does, then to foretell the future, however mistily, is to be in a position of great power. |
А если это так, то возможность предвидения и управление будущим, как ни фантастично это звучит сейчас, может дать человеку огромную власть над другими. |
Even if he does not wish power for himself, a kind of self-denial that always seems to me to be unlikely, he might be used by others." |
И даже если он не стремится к этой власти сам, а такое самоотречение всегда кажется мне подозрительным, то этим могут воспользоваться другие. |
"I tried to use him. |
- Я пытался склонить его на нашу сторону. |
He would not." |
Он сказал, что не может принять такого предложения. |
"He had not given it thought. |
- Но ведь он и не отказался. |
Perhaps now he will. |
Вполне вероятно, что он передумает. |
And if he was not interested in being used by you, might he not be persuaded by-let us say-the Mayor of Wye?" |
И если его не заинтересовало предложение Вашего Величества, то не стоит исключать вероятность того, что его уговорит, скажем, Мэр Вии. |
"Why should he be willing to help Wye and not us?" |
- Какая ему разница, кому помогать! Почему Вие, а не нам? |
"As he explained, it is hard to predict the emotions and behavior of individuals." |
- Очевидно, следуя его же объяснениям - трудно предугадать человеческие поступки и эмоции. |
Cleon scowled and sat in thought. |
Клеон помрачнел и сидел некоторое время в глубокой задумчивости. |
"Do you really think he might develop this psychohistory of his to the point where it is truly useful? |
- Ты допускаешь, что он может развить психоисторию до такого уровня, что она принесет нам реальную пользу? |
He is so certain he cannot." |
Он так уверен в обратном! |
"He may, with time, decide he was wrong in denying the possibility." |
- Пройдет время, и он может решить, что ошибался в своих оценках. |
Cleon said, "Then I suppose I ought to have kept him." |
- Тогда, я полагаю, нам следует удержать его. |
Demerzel said, |
Демерзел возразил: |
"No, Sire. |
- Нет, Сир. |
Your instinct was correct when you let him go. |
Вы инстинктивно поступили совершенно верно, дав ему возможность уйти. |
Imprisonment, however disguised, would cause resentment and despair, which would not help him either to develop his ideas further or make him eager to help us. |
Заключение или неволя - вызвали бы разочарование и апатию. В таком состоянии творческий человек не сможет ни развить своей теории, ни испытать желания служить Вашему Величеству. |
Better to let him go as you have done, but to keep him forever on an invisible leash. |
Самое разумное отпустить, но держать постоянно в поле зрения, осуществлять невидимый контроль. |
In this way, we can see that he is not used by an enemy of yourself, Sire, and we can see that when the time comes and he has fully developed his science, we can pull on our leash and bring him in. |
Тем самым, мы сможем достичь двух целей - быть уверенными, что им не воспользуются ваши враги, и не пропустить момента, когда он достигнет определенных успехов в своих изысканиях; потом привлечь на нашу сторону. |
Then we could be... more persuasive." |
Тогда мы уже найдем средства... уговорить непокорного. |
"But what if he it picked up by an enemy of mine or, better, of the Empire, for I am the Empire after all, or if, of his own accord, he wishes to serve an enemy-I don't consider that out of the question, you see." |
- А что, если его перехватят мои враги или, что еще важнее, - враги Империи? В конце концов, Империя - это Я! Или он сам захочет служить другой стороне? Я не имею права не учитывать такого хода событий, ты понимаешь меня? |
"Nor should you. |
- Не стоит беспокоиться, Ваше Величество. |