Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seldon welcomed the thought of leaving tomorrow for Helicon, even though it would be winter (and a rather nasty one, so far) back home. Селдона радовала мысль о том, что завтра утром он отправится на Г еликон, где самый разгар зимы (и довольно суровой зимы, и, все-таки, это дом).
He looked up at the bright diffuse light. Он поднял голову и взглянул в высоту, откуда струился рассеянный неяркий свет.
Although it could never rain in here, the atmosphere was far from dry. Несмотря на то, что здесь не бывает дождей, -воздух влажный.
A fountain played not far from him; the plants were green and had probably never felt drought. Неподалеку от скамейки, на которой расположился математик, бил фонтан, листва на деревьях была густой, сочной, никогда не знавшей засухи.
Occasionally, the shrubbery rustled as though a small animal or two was hidden there. Время от времени в густой растительности раздавались шорохи и возня, словно там шевелились маленькие зверьки.
He heard the hum of bees. Он слышал пение птиц.
Really, though Trantor was spoken of throughout the Galaxy as an artificial world of metal and ceramic, in this small patch it felt positively rustic. Тот самый Трантор, известный во всей Галактике как искусственно сооруженный из металла и керамики, в этом тихом уголке выглядел весьма живописно.
There were a few other persons taking advantage of the park all wearing light hats, some quite small. Несколько прохожих прогуливались по парку. На всех были светлые головные уборы.
There was one rather pretty young woman not far away, but she was bent over a viewer and he could not see her face clearly. Совсем близко прошла хорошенькая молодая женщина; она склонила голову, и Селдон не успел разглядеть ее лица.
A man walked past, looked at him briefly and incuriously, then sat down in a seat facing him and buried himself in a sheaf of teleprints, crossing one leg, in its tight pink trouser leg, over the other. Потом мужчина бросил на него беглый и безразличный взгляд и уселся прямо напротив, закинул ногу на ногу, достал карманный принтер и начал прилаживать наушники.
There was a tendency to pastel shades among the men, oddly enough, while the women mostly wore white. Все мужчины были одеты в светлое, женщины, преимущественно - в белое.
Being a clean environment, it made sense to wear light colors. Возможно, атмосфера Трантора располагала одеваться в легкие светлые одежды.
He looked down in amusement at his own Heliconian costume, which was predominantly dull brown. Он с интересом оглядел свой геликонскин костюм, в котором преобладали темно-коричневые тона.
If he were to stay on Trantor as he was not he would need to purchase suitable clothing or he would become an object of curiosity or laughter or repulsion. Если бы пришлось оставаться на Транторе, возможно, ему бы потребовалась удобная, легкая одежда, чтобы не стать предметом для любопытства и насмешек.
The man with the teleprints had, for instance, looked up at him more curiously this time-no doubt intrigued by his Outworldish clothing. Вот и этот мужчина с принтером, сидящий напротив, бросил на него более пристальный взгляд, явно заинтересовавшись одеждой пришельца из Внешнего Мира.
Seldon was relieved that he did not smile. Селдон с облегчением отметил, что этот тип не улыбается.
He could be philosophical over being a figure of fun, but, surely, he could not be expected to enjoy it. В философском смысле, он сам был выше того, чтобы обращать внимание на подобные насмешки. Однако, трудно было ожидать, что подобная ситуация может доставить ему удовольствие.
Seldon watched the man rather unobtrusively, for he seemed to be engaged in some sort of internal debate. Селдон беспрепятственно наблюдал за мужчиной, поскольку тот выглядел поглощенным своими собственными размышлениями.
At the moment he looked as if he was about to speak, then seemed to think better of it, then seemed to wish to speak again. Несколько раз Селдону казалось, что мужчина готов заговорить с ним, но почему-то не решается.
Seldon wondered what the outcome would be. Эта ситуация начала забавлять математика. Он гадал, чем все это кончится.
He studied the man. Селдон изучал внешность своего соседа.
He was tall, with broad shoulders and no sign of a paunch, darkish hair with a glint of blond, smooth-shaven, a grave expression, an air of strength though there were no bulging muscles, a face that was a touch rugged-pleasant, but with nothing "pretty" about it. Это был высокий, широкоплечий человек, без малейшего намека на полноту. В темных волосах незнакомца поблескивали отдельные светлые пряди. Он был гладко выбрит и производил впечатление человека, наделенного большой физической силой, несмотря на то, что мускулы не бросались в глаза. Слегка шероховатое лицо было привлекательным, но без намека на "смазливость".
By the time the man had lost the internal fight with himself (or won, perhaps) and leaned toward him, Seldon had decided he liked him. Наконец, мужчина преодолел свою нерешительность и обратился к нему. Селдон решил для себя, что этот человек симпатичен ему.
The man said, "Pardon me, weren't you at the Decennial Convention? - Простите меня,- проговорил незнакомец,- вы, случайно, не были на Конгрессе Математиков?
Mathematics?" "Yes, I was," said Seldon agreeably. - Да, был,- подтвердил Селдон.
"Ah, I thought I saw you there. - Я так и думал. Мне показалось, что я вас там видел.
It was-excuse me-that moment of recognition that led me to sit here. Еще раз, простите, именно это обстоятельство и заставило меня остаться здесь, в парке.
If I am intruding on your privacy-" Я не помешаю вам?
"Not at all. - Нет, нет, что вы!
I'm just enjoying an idle moment." Я просто наслаждаюсь прекрасными минутами.
"Let's see how close I can get. - Любопытно, угадаю ли я и дальше.
You're Professor Seldon." Вы профессор Селдон?
"Seldon. - Селдон.
Hari Seldon. Хари Селдон.
Quite close. Верно.
And you?" А кто вы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x