Seldon welcomed the thought of leaving tomorrow for Helicon, even though it would be winter (and a rather nasty one, so far) back home. |
Селдона радовала мысль о том, что завтра утром он отправится на Г еликон, где самый разгар зимы (и довольно суровой зимы, и, все-таки, это дом). |
He looked up at the bright diffuse light. |
Он поднял голову и взглянул в высоту, откуда струился рассеянный неяркий свет. |
Although it could never rain in here, the atmosphere was far from dry. |
Несмотря на то, что здесь не бывает дождей, -воздух влажный. |
A fountain played not far from him; the plants were green and had probably never felt drought. |
Неподалеку от скамейки, на которой расположился математик, бил фонтан, листва на деревьях была густой, сочной, никогда не знавшей засухи. |
Occasionally, the shrubbery rustled as though a small animal or two was hidden there. |
Время от времени в густой растительности раздавались шорохи и возня, словно там шевелились маленькие зверьки. |
He heard the hum of bees. |
Он слышал пение птиц. |
Really, though Trantor was spoken of throughout the Galaxy as an artificial world of metal and ceramic, in this small patch it felt positively rustic. |
Тот самый Трантор, известный во всей Галактике как искусственно сооруженный из металла и керамики, в этом тихом уголке выглядел весьма живописно. |
There were a few other persons taking advantage of the park all wearing light hats, some quite small. |
Несколько прохожих прогуливались по парку. На всех были светлые головные уборы. |
There was one rather pretty young woman not far away, but she was bent over a viewer and he could not see her face clearly. |
Совсем близко прошла хорошенькая молодая женщина; она склонила голову, и Селдон не успел разглядеть ее лица. |
A man walked past, looked at him briefly and incuriously, then sat down in a seat facing him and buried himself in a sheaf of teleprints, crossing one leg, in its tight pink trouser leg, over the other. |
Потом мужчина бросил на него беглый и безразличный взгляд и уселся прямо напротив, закинул ногу на ногу, достал карманный принтер и начал прилаживать наушники. |
There was a tendency to pastel shades among the men, oddly enough, while the women mostly wore white. |
Все мужчины были одеты в светлое, женщины, преимущественно - в белое. |
Being a clean environment, it made sense to wear light colors. |
Возможно, атмосфера Трантора располагала одеваться в легкие светлые одежды. |
He looked down in amusement at his own Heliconian costume, which was predominantly dull brown. |
Он с интересом оглядел свой геликонскин костюм, в котором преобладали темно-коричневые тона. |
If he were to stay on Trantor as he was not he would need to purchase suitable clothing or he would become an object of curiosity or laughter or repulsion. |
Если бы пришлось оставаться на Транторе, возможно, ему бы потребовалась удобная, легкая одежда, чтобы не стать предметом для любопытства и насмешек. |
The man with the teleprints had, for instance, looked up at him more curiously this time-no doubt intrigued by his Outworldish clothing. |
Вот и этот мужчина с принтером, сидящий напротив, бросил на него более пристальный взгляд, явно заинтересовавшись одеждой пришельца из Внешнего Мира. |
Seldon was relieved that he did not smile. |
Селдон с облегчением отметил, что этот тип не улыбается. |
He could be philosophical over being a figure of fun, but, surely, he could not be expected to enjoy it. |
В философском смысле, он сам был выше того, чтобы обращать внимание на подобные насмешки. Однако, трудно было ожидать, что подобная ситуация может доставить ему удовольствие. |
Seldon watched the man rather unobtrusively, for he seemed to be engaged in some sort of internal debate. |
Селдон беспрепятственно наблюдал за мужчиной, поскольку тот выглядел поглощенным своими собственными размышлениями. |
At the moment he looked as if he was about to speak, then seemed to think better of it, then seemed to wish to speak again. |
Несколько раз Селдону казалось, что мужчина готов заговорить с ним, но почему-то не решается. |
Seldon wondered what the outcome would be. |
Эта ситуация начала забавлять математика. Он гадал, чем все это кончится. |
He studied the man. |
Селдон изучал внешность своего соседа. |
He was tall, with broad shoulders and no sign of a paunch, darkish hair with a glint of blond, smooth-shaven, a grave expression, an air of strength though there were no bulging muscles, a face that was a touch rugged-pleasant, but with nothing "pretty" about it. |
Это был высокий, широкоплечий человек, без малейшего намека на полноту. В темных волосах незнакомца поблескивали отдельные светлые пряди. Он был гладко выбрит и производил впечатление человека, наделенного большой физической силой, несмотря на то, что мускулы не бросались в глаза. Слегка шероховатое лицо было привлекательным, но без намека на "смазливость". |
By the time the man had lost the internal fight with himself (or won, perhaps) and leaned toward him, Seldon had decided he liked him. |
Наконец, мужчина преодолел свою нерешительность и обратился к нему. Селдон решил для себя, что этот человек симпатичен ему. |
The man said, "Pardon me, weren't you at the Decennial Convention? |
- Простите меня,- проговорил незнакомец,- вы, случайно, не были на Конгрессе Математиков? |
Mathematics?" "Yes, I was," said Seldon agreeably. |
- Да, был,- подтвердил Селдон. |
"Ah, I thought I saw you there. |
- Я так и думал. Мне показалось, что я вас там видел. |
It was-excuse me-that moment of recognition that led me to sit here. |
Еще раз, простите, именно это обстоятельство и заставило меня остаться здесь, в парке. |
If I am intruding on your privacy-" |
Я не помешаю вам? |
"Not at all. |
- Нет, нет, что вы! |
I'm just enjoying an idle moment." |
Я просто наслаждаюсь прекрасными минутами. |
"Let's see how close I can get. |
- Любопытно, угадаю ли я и дальше. |
You're Professor Seldon." |
Вы профессор Селдон? |
"Seldon. |
- Селдон. |
Hari Seldon. |
Хари Селдон. |
Quite close. |
Верно. |
And you?" |
А кто вы? |