Seldon ignored the manner of address and said gently, |
Селдон пропустил мимо ушей манеру обращения и вежливо объяснял: |
"Please pardon my smile. |
- Пожалуйста, извините меня за мою веселость. |
I was merely enjoying your costume." |
Я загляделся на ваши костюмы! |
"My costume? So? |
- А... На наши костюмы? |
And what are you wearing? |
Ты, гляди! А на тебе-то что? |
What's that awful offal you call clothes?" |
Вот эту мерзость ты называешь одеждой? |
His hand went out and his finger flicked at the lapel of Seldon's jacket-disgracefully heavy and dull, Seldon himself thought, in comparison to the other's lighthearted colors. |
- Он протянул руку и брезгливо ткнул пальцем в куртку Селдона - непомерно тяжелую и блеклую; Селдон и сам это понимал, сравнивая ее с одеждой транторианцев. |
Seldon said, |
Селдон отозвался: |
"I'm afraid it's my Outworlder clothes. |
- Это одежда Внешнего Мира. |
They're all I have." |
Боюсь, что другой у меня нет. |
He couldn't help notice that the few others who were sitting in the small park were rising to their feet and walking off. |
Он не мог не заметить, что вся присутствующая в парке публика поспешила ретироваться -кто-куда. |
It was as though they were expecting trouble and had no desire to remain in the vicinity. |
Похоже, они предвидели неладное, и предпочли занять безопасную позицию. |
Seldon wondered if his new friend, Hummin, was leaving too, but he felt it injudicious to take his eyes away from the young man who was confronting him. He teetered back on his chair slightly. |
Селдону стало любопытно, где сейчас его новый знакомый, но он посчитал ниже своего достоинства отвернуть взгляд от молодого нахала и откинулся на сидение. |
The young man said, |
Парень спросил: |
"You an Outworlder?" |
- Ты чужеземец? |
"That's right. |
- Да, это правда. |
Hence my clothes." |
Отсюда - моя одежда. |
"Hence? |
- Отсюда? |
What kind of word's that? |
Это еще что за словечко? |
Outworld word?" |
Чужеземное? |
"What I meant was, that was why my clothes seem peculiar to you. |
- Мои слова означают, что, поскольку я для вас человек из другого мира, то, следовательно, и моя одежда показалась вам странной. |
I'm a visitor here." |
Я здесь - гость. |
"From what planet?" |
- С какой планеты? |
"Helicon." |
- С Геликона. |
The young man's eyebrows drew together. |
Брови юнца сдвинулись. |
"Never heard of it." |
- Никогда не слышал о такой! |
"It's not a large planet." |
- Это небольшая планета. |
"Why don't you go back there?" |
- А чего же ты не отчаливаешь на нее? |
"I intend to. |
- Я собираюсь. |
I'm leaving tomorrow." |
Завтра улетаю. |
"Sooner! |
- Вали прямо сейчас! Понял? |
Now!" |
Немедленно! |
The young man looked at his partner. |
Парень взглянул на своего спутника. |
Seldon followed the look and caught a glimpse of Hummin. |
Селдон проследил за его взглядом и встретился глазами с Хьюмменом. |
He had not left, but the park was now empty except for himself, Hummin, and the two young men. |
Все-таки он не ушел... В парке, кроме их двоих, да этих парией, никого не было. |
Seldon said, |
Селдон ответил: |
"I'd thought I'd spend today sight-seeing." |
- Думаю, что сегодня мне захочется осмотреть окрестности. |
"No. |
- Ты ошибаешься! |
You don't want to do that. |
Тебе не захочется. |
You go home now." |
Ты должен отправляться домой. |
Seldon smiled. |
Селдон улыбнулся. |
"Sorry. I won't." |
- Простите, но я не собираюсь этого делать. |
The young man said to his partner. |
Молодой человек обратился к своему партнеру: |
"You like his clothes, Marbie?" |
- Марби, тебе нравится его одежда? |
Marbie spoke for the first time. |
Марби, наконец-то, подал голос: |
"No. |
- Нет. |
Disgusting. |
Она отвратительная. |
Turns the stomach." |
У меня потроха выворачивает от его вида! |
"Can't let him go around turning stomachs, Marbie. |
- Марби, нельзя допускать, чтобы людей выворачивало наизнанку. |
Not good for people's health." |
Это вредно для здоровья. |
"No, not by no means, Alem," said Marbie. |
- Конечно, Алем, нельзя! |
Alem grinned. |
Алем ухмыльнулся. |
"Well now. |
- Ну, парень! |
You heard what Marbie said." |
Ты слышал, что сказал Марби? |
And now Hummin spoke. He said, |
Вдруг заговорил Хьюммен: |
"Look, you two, Alem, Marbie, whatever your names are. |
- Послушайте, вы, двое, Алем - Марби, или как вас там... |
You've had your fun. Why don't you go away?" |
Пошутили - и проваливайте! |
Alem, who had been leaning slightly toward Seldon, straightened and turned. |
Алем, уже направившийся прямо к Селдону, остановился я повернувшись спросил: |
"Who are you?" |
- А ты кто? |
"That's not your business," snapped Hummin. |
- Не твое дело! - огрызнулся Хьюммен. |
"You're Trantorian?" asked Alem. |
- Ты с Трантора? - спросил Алем. |
"Also not your business." |
- Это - тоже не твоего ума дело! |
Alem frowned and said, |
Алем помрачнел и отозвался: |
"You're dressed Trantorian. |
- Ты одет как транторианин. |
We're not interested in you, so don't go looking for problems." |
Нам нет до тебя дела, так что не нарывайся! |
"I intend to stay. |
- Я намерен остаться. |
That means there are two of us. |
И это означает, что нас двое. |
Two against two doesn't sound like your kind of fight. |
Итак, двое против двоих, или вам не нравится такой расклад? |
Why don't you go away and get some friends so you can handle two people?" |
А, может быть, вам стоит сходить за подмогой, как? |
Seldon said, |
Селдон попытался протестовать: |
"I really think you ought to get away if you can, Hummin. |
- Я думаю, Хьюммен, что тебе лучше уйти. |
It's kind of you to try to protect me, but I don't want you harmed." |
Ты очень добр, что пытаешься защитить меня, но мне бы не хотелось доставлять тебе лишние хлопоты. |
"These are not dangerous people, Seldon. |
- Эти двое - не опасны, Селдон. |
Just half-credit lackeys." |
Они дешевые лакеи! |
"Lackeys!" The word seemed to infuriate Alem, so that Seldon thought it must have a more insulting meaning on Trantor than it had on Helicon. |
- Лакеи!- похоже, это слово сильно задело Алена. Селдону показалось, что на Транторе вкладывают в это сравнение несколько иной смысл, чем на Геликоне. |
"Here, Marbie," said Alem with a growl. "You take care of that other motherlackey and I'll rip the clothes off this Seldon. |
- Слушай, Марби,- прорычал Ален,- ты берешь на себя эту заботливую наседку, а я вытряхну из тряпья этого Селдона. |
He's the one we want. |
Он один из тех, кто нам нужен. |
Now-" His hands came down sharply to seize Seldon's lapels and jerk him upright. |
Ну!- С этими словами он потянулся к Селдону с явным намерением схватить его за отвороты куртки и выдернуть из кресла. |
Seldon pushed away, instinctively it would seem, and his chair tipped backward. |
Селдон инстинктивно отклонился, и его кресло начало опрокидываться назад. |
He seized the hands stretched toward him, his foot went up, and his chair went down. |
Он схватил протянутые к нему руки, ноги его оторвались от земли, а кресло упало. |
Somehow Alem streaked overhead, turning as he did so, and came down hard on his neck and back behind Seldon. |
Алем перевернулся через голову и упал прямо головой вниз, сильно ударившись о землю за спиной Селдона. |
Seldon twisted as his chair went down and was quickly on his feet, staring down at Alem, then looking sharply to one side for Marbie. |
Селдон мгновенно вскочил на ноги и склонился над парнем, не упуская из виду Марби. |