Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alem lay unmoving, his face twisted in agony. Алем лежал неподвижно, его лицо исказила гримаса агонии.
He had two badly sprained thumbs, excruciating pain in his groin, and a backbone that had been badly jarred. Большие пальцы рук были выбиты, в паху и неестественно изогнутом позвоночнике была нестерпимая боль.
Hummin's left arm had grabbed Marbie's neck from behind and his right arm had pulled the other's right arm backward at a vicious angle. В это время Хьюммен левой рукой обхватил сзади шею Марби и круто заложил за спину руку парня.
Marbie's face was red as he labored uselessly for breath. Лицо забияки налилось кровью, он с трудом дышал.
A knife, glittering with a small laser inset, lay on the ground beside them. За их спиной, на земле валялся нож, поблескивая встроенным миниатюрным лазером.
Hummin eased his grip slightly and said, with an air of honest concern, Хьюммен несколько ослабил хватку и с выражением одобрительного участия подытожил:
"You've hurt that one badly." - Ты здорово отделал этого парня!
Seldon said, "I'm afraid so. - Боюсь, что так.
If he had fallen a little differently, he would have snapped his neck." Еще немного, и он сломал бы себе шею.
Hummin said, Хьюммен поинтересовался:
"What kind of a mathematician are you?" - Ты какой математик?
"A Heliconian one." He stooped to pick up the knife and, after examining it, said, "Disgusting-and deadly." - С Геликона,- Селдон наклонился чтобы подобрать нож и после обследования заключил:-Омерзительно - и смертельно!
Hummin said, Хьюммен отозвался:
"An ordinary blade would do the job without requiring a power source.-But let's let these two go. - Обыкновенное лезвие, которое делает свое дело без всяких затрат мышечной энергии. Давай отпустим этих двоих!
I doubt they want to continue any further." Я сомневаюсь в том, что они хотят продолжить.
He released Marbie, who rubbed first his shoulder then his neck. Он отпустил Марби, и тот сначала растер плечи, а потом и шею.
Gasping for air, he turned hate-filled eyes on the two men. Судорожно хватая воздух, он бросал полные ненависти взгляды в сторону мужчин.
Hummin said sharply, Хьюммен грубо выкрикнул:
"You two had better get out of here. - Вам двоим лучше убраться отсюда, да поживей!
Otherwise we'll have to give evidence against you for assault and attempted murder. В противном случае мы вынуждены будем свидетельствовать против вас за разбойное нападение и попытку убийства.
This knife can surely be traced to you." Этот нож - серьезная улика против вас.
Seldon and Hummin watched while Marbie dragged Alem to his feet and then helped him stagger away, still bent in pain. Селдон и Хьюммен молча наблюдали за тем, как Марби помог Алему подняться на ноги и, все еще корчившегося от боли, повел прочь.
They looked back once or twice, but Seldon and Hummin watched impassively. Один или пару раз парни оглянулись, но мужчины были невозмутимы.
Seldon held out his hand. Седдон протянул руку.
"How do I thank you for coming to the aid of a stranger against two attackers? - Как мне благодарить тебя?
I doubt I would have been able to handle them both on my own." Ведь я уже думал, что придется одному отбиваться.
Hummin raised his hand in a deprecatory manner. Хьюммен пожал протянутую руку, напуская на себя непринужденный, равнодушный вид.
"I wasn't afraid of them. - Я их не боялся.
They're just street-brawling lackeys. Это просто скандалисты и лакеи.
All I had to do was get my hands on them-and yours, too, of course." Просто размял руки немного.
"That's a pretty deadly grip you have," Seldon mused. - У тебя убийственный захват!- восхитился Селдон.
Hummin shrugged. "You too." - У тебя - тоже! - пожал плечами Хьюммен.
Then, without changing his tone of voice, he said, "Come on, we'd better get out of here. И, не меняя интонации, добавил:- Давай-ка убираться отсюда.
We're wasting time." Мы теряем время!
Seldon said, "Why do we have to get away? - Почему мы должны уходить?
Are you afraid those two will come back?" Ты опасаешься, что они вернутся?
"Not in their lifetime. - Вряд ли.
But some of those brave people who cleared out of the park so quickly in their eagerness to spare themselves a disagreeable sight may have alerted the police." А вот те храбрые зеваки, так быстро ретировавшиеся, могли уже сообщить в полицию.
"Fine. - Вот это мне нравится!
We have the hoodlums' names. And we can describe them fairly well." Ведь мы знаем их имена и можем хорошо описать приметы.
"Describe them? - Описать приметы?!
Why would the police want them?" А почему ты уверен, что полиция начнет их разыскивать?
"They committed an assault-" - Но ведь они совершили нападение ...
"Don't be foolish. - Слушай, не глупи.
We don't have a scratch. У нас нет ни царапины.
They're virtually hospital bait, especially Alem. А эти парни отправятся в больницу, особенно Алем.
We're the ones who will be charged." Именно нас необходимо задержать.
"But that's impossible. - Странно!
Those people witnessed the fact that-" Люди могут подтвердить, что...
"No people will be called.-Seldon, get this into your head. - Никто ничего не подтвердит. Вбей это себе в голову.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x