Alem lay unmoving, his face twisted in agony. |
Алем лежал неподвижно, его лицо исказила гримаса агонии. |
He had two badly sprained thumbs, excruciating pain in his groin, and a backbone that had been badly jarred. |
Большие пальцы рук были выбиты, в паху и неестественно изогнутом позвоночнике была нестерпимая боль. |
Hummin's left arm had grabbed Marbie's neck from behind and his right arm had pulled the other's right arm backward at a vicious angle. |
В это время Хьюммен левой рукой обхватил сзади шею Марби и круто заложил за спину руку парня. |
Marbie's face was red as he labored uselessly for breath. |
Лицо забияки налилось кровью, он с трудом дышал. |
A knife, glittering with a small laser inset, lay on the ground beside them. |
За их спиной, на земле валялся нож, поблескивая встроенным миниатюрным лазером. |
Hummin eased his grip slightly and said, with an air of honest concern, |
Хьюммен несколько ослабил хватку и с выражением одобрительного участия подытожил: |
"You've hurt that one badly." |
- Ты здорово отделал этого парня! |
Seldon said, "I'm afraid so. |
- Боюсь, что так. |
If he had fallen a little differently, he would have snapped his neck." |
Еще немного, и он сломал бы себе шею. |
Hummin said, |
Хьюммен поинтересовался: |
"What kind of a mathematician are you?" |
- Ты какой математик? |
"A Heliconian one." He stooped to pick up the knife and, after examining it, said, "Disgusting-and deadly." |
- С Геликона,- Селдон наклонился чтобы подобрать нож и после обследования заключил:-Омерзительно - и смертельно! |
Hummin said, |
Хьюммен отозвался: |
"An ordinary blade would do the job without requiring a power source.-But let's let these two go. |
- Обыкновенное лезвие, которое делает свое дело без всяких затрат мышечной энергии. Давай отпустим этих двоих! |
I doubt they want to continue any further." |
Я сомневаюсь в том, что они хотят продолжить. |
He released Marbie, who rubbed first his shoulder then his neck. |
Он отпустил Марби, и тот сначала растер плечи, а потом и шею. |
Gasping for air, he turned hate-filled eyes on the two men. |
Судорожно хватая воздух, он бросал полные ненависти взгляды в сторону мужчин. |
Hummin said sharply, |
Хьюммен грубо выкрикнул: |
"You two had better get out of here. |
- Вам двоим лучше убраться отсюда, да поживей! |
Otherwise we'll have to give evidence against you for assault and attempted murder. |
В противном случае мы вынуждены будем свидетельствовать против вас за разбойное нападение и попытку убийства. |
This knife can surely be traced to you." |
Этот нож - серьезная улика против вас. |
Seldon and Hummin watched while Marbie dragged Alem to his feet and then helped him stagger away, still bent in pain. |
Селдон и Хьюммен молча наблюдали за тем, как Марби помог Алему подняться на ноги и, все еще корчившегося от боли, повел прочь. |
They looked back once or twice, but Seldon and Hummin watched impassively. |
Один или пару раз парни оглянулись, но мужчины были невозмутимы. |
Seldon held out his hand. |
Седдон протянул руку. |
"How do I thank you for coming to the aid of a stranger against two attackers? |
- Как мне благодарить тебя? |
I doubt I would have been able to handle them both on my own." |
Ведь я уже думал, что придется одному отбиваться. |
Hummin raised his hand in a deprecatory manner. |
Хьюммен пожал протянутую руку, напуская на себя непринужденный, равнодушный вид. |
"I wasn't afraid of them. |
- Я их не боялся. |
They're just street-brawling lackeys. |
Это просто скандалисты и лакеи. |
All I had to do was get my hands on them-and yours, too, of course." |
Просто размял руки немного. |
"That's a pretty deadly grip you have," Seldon mused. |
- У тебя убийственный захват!- восхитился Селдон. |
Hummin shrugged. "You too." |
- У тебя - тоже! - пожал плечами Хьюммен. |
Then, without changing his tone of voice, he said, "Come on, we'd better get out of here. |
И, не меняя интонации, добавил:- Давай-ка убираться отсюда. |
We're wasting time." |
Мы теряем время! |
Seldon said, "Why do we have to get away? |
- Почему мы должны уходить? |
Are you afraid those two will come back?" |
Ты опасаешься, что они вернутся? |
"Not in their lifetime. |
- Вряд ли. |
But some of those brave people who cleared out of the park so quickly in their eagerness to spare themselves a disagreeable sight may have alerted the police." |
А вот те храбрые зеваки, так быстро ретировавшиеся, могли уже сообщить в полицию. |
"Fine. |
- Вот это мне нравится! |
We have the hoodlums' names. And we can describe them fairly well." |
Ведь мы знаем их имена и можем хорошо описать приметы. |
"Describe them? |
- Описать приметы?! |
Why would the police want them?" |
А почему ты уверен, что полиция начнет их разыскивать? |
"They committed an assault-" |
- Но ведь они совершили нападение ... |
"Don't be foolish. |
- Слушай, не глупи. |
We don't have a scratch. |
У нас нет ни царапины. |
They're virtually hospital bait, especially Alem. |
А эти парни отправятся в больницу, особенно Алем. |
We're the ones who will be charged." |
Именно нас необходимо задержать. |
"But that's impossible. |
- Странно! |
Those people witnessed the fact that-" |
Люди могут подтвердить, что... |
"No people will be called.-Seldon, get this into your head. |
- Никто ничего не подтвердит. Вбей это себе в голову. |