| "To him I was only the 'other motherlackey' to be kept off, while he went about the real job of assaulting you." |
- Я для него был всего лишь "заботливой наседкой", от которой следовало отделаться побыстрей, а вот по отношению к тебе - он шел делать свою работу. |
| Hummin sat down in the chair and pointed to the bed. |
Хьюммен уселся в кресло и кивнул на постель. |
| "Stretch out, Seldon. |
- Отдохни, Селдон. |
| Make yourself comfortable. |
Чувствуй себя как дома, расслабься. |
| Whoever sent those two-it must have been Demerzel, in my opinion-can send others, so we'll have to get rid of those clothes of yours. |
Кто бы ни подослал этих двоих - все это дело рук Демерзела, я уверен. И на этом он не остановится. Нам необходимо избавиться от твоей одежды. |
| I think any other Heliconian in this sector caught in his own world's garb is going to have trouble until he can prove he isn't you." |
Думаю, что любому другому геликонцу в этом секторе придется немало попотеть, доказывая, что он - не ты. |
| "Oh come on." |
- Продолжай, продолжай. |
| "I mean it. |
- Вот я и говорю. |
| You'll have to take off the clothes and we'll have to atomize them-if we can get close enough to a disposal unit without being seen. |
Твою одежду необходимо уничтожить - чтобы иметь возможность свободно перемещаться. |
| And before we can do that I'll have to get you a Trantorian outfit. |
А до этого я должен раздобыть тебе транторианское обмундирование. |
| You're smaller than I am and I'll take that into account. |
Ты чуть поменьше меня - и я это учту. |
| It won't matter if it doesn't fit exactly-" |
Надеюсь, что ты не претендуешь на безукоризненность? |
| Seldon shook his head. |
Селдон отрицательно покачал головой. |
| "I don't have the credits to pay for it. Not on me. What credits I have-and they aren't much-are in my hotel safe." |
- Все мои средства - в гостинице! |
| "We'll worry about that another time. |
- Побеспокоимся о них позже. |
| You'll have to stay here for an hour or two while I go out in search of the necessary clothing." |
Ты должен подождать здесь часок-другой, пока я раздобуду тебе одежду. |
| Seldon spread his hands and sighed resignedly. |
Селдон растянулся и, покорно вздохнув, согласился: |
| "All right. |
- Ладно, согласен. |
| If it's that important, I'll stay." |
Раз это так важно - я остаюсь здесь. |
| "You won't try to get back to your hotel? |
- И ты не предпримешь никаких попыток пробраться в свою гостиницу? |
| Word of honor?" |
Слово чести? |
| "My word as a mathematician. |
- Слово математика. |
| But I'm really embarrassed by all the trouble you're taking for me. |
Но, право же, мне чертовски неудобно. Я доставил тебе массу хлопот. |
| And expense too. |
И расходов, кстати. |
| After all, despite all this talk about Demerzel, they weren't really out to hurt me or carry me off. All I was threatened with was the removal of my clothes." |
Г оворя откровенно, если не принимать во внимание твоих объяснений о Демерзеле - мне угрожала всего лишь возможность быть вытряхнутым из одежды. |
| "Not all. |
- Не совсем. |
| They were also going to take you to the spaceport and put you on a hypership to Helicon." |
Они собирались отправить тебя в космопорт и посадить на межпланетный корабль, отправляющийся к Геликону. |
| "That was a silly threat-not to be taken seriously." |
- Послушай, это была просто глупость. Не стоит принимать этого всерьез. |
| "Why not?" |
- Почему? |
| "I'm going to Helicon. |
- Да ведь я же сам собираюсь на Геликон. |
| I told them so. |
Я им так и сказал. |
| I'm going tomorrow." |
Я отправляюсь - завтра! |
| "And you still plan to go tomorrow?" asked Hummin. |
- И ты по-прежнему собираешься отправиться завтра? - переспросил Хьюммен. |
| "Certainly. |
- Конечно! |
| Why not?" |
Почему же нет? |
| "There are enormous reasons why not." |
- Тысячи причин - почему нет! |
| Seldon suddenly felt angry. |
Неожиданно Селдон рассвирепел: |
| "Come on, Hummin, I can't play this game any further. |
- Кончай, Хьюммен. Я больше не в состоянии играть в эти игры. |
| I'm finished here and I want to go home. |
Мои дела здесь закончены - и я отправляюсь домой. |
| My tickets are in the hotel room. |
Билеты в гостинице. |
| Otherwise I'd try to exchange them for a trip today. |
В противном случае, я попытаюсь обменять их на сегодняшний рейс, все! |
| I mean it." |
Я так и сделаю. |
| "You can't go back to Helicon." |
- Ты не можешь вернуться на Геликон. |
| Seldon flushed. |
Селдон побагровел от гнева. |
| "Why not? |
- Отчего же? |
| Are they waiting for me there too?" |
Они и там поджидают меня? |
| Hummin nodded. |
Хьюммен кивнул. |
| "Don't fire up, Seldon. |
- Не кипятись, Селдон. |
| They would be waiting for you there too. |
Они будут ждать тебя и там. |
| Listen to me. |
Послушай меня. |
| If you go to Helicon, you are as good as in Demerzel's hands. |
Если ты отправишься на Геликон, ты попадешь прямо в лапы Демерзела. |
| Helicon is good, safe Imperial territory. |
Геликон принадлежит Империи. Так? |
| Has Helicon ever rebelled, ever fallen into step behind the banner of an anti-Emperor?" |
Разве Г еликон проявлял когда-либо неповиновение? |
| "No, it hasn't-and for good reason. |
- Нет. Никогда. |
| It's surrounded by larger worlds. |
Геликон окружен большими Мирами. |
| It depends on the Imperial peace for security." |
Мирное сосуществование в Империи - гарантия нашей безопасности. |
| "Exactly! |
- Вот это верно! |
| Imperial forces on Helicon can therefore count on the full cooperation of the local government. |
Имперские силы на Г еликоне могут рассчитывать на полное взаимопонимание властей Геликона. |
| You would be under constant surveillance at all times. |
Ты будешь находиться под постоянным контролем. |
| Any time Demerzel wants you, he will be able to have you. |
В любую минуту, стоит лишь Демерзелу пожелать этого - тебя доставят немедленно. |
| And, except for the fact that I am now warning you, you would have no knowledge of this and you would be working in the open, filled with a false security." |
И если бы я не предупредил тебя сейчас, ты бы продолжал находиться в неведении, открыто работал и был бы уверен в своей безопасности. |
| "That's ridiculous. |
- Это нелепо. |
| If he wanted me in Helicon, why didn't he simply leave me to myself? |
Если он хочет, чтобы я вернулся на Геликон, почему бы не предоставить меня самому себе? |
| I was going there tomorrow. |
Я собираюсь туда завтра. |
| Why would he send those two hoodlums simply to hasten the matter by a few hours and risk putting me on my guard?" |
Зачем ему понадобилось подсылать этих двоих для того, чтобы ускорить событие на несколько часов? И заронить во мне подозрения? |
| "Why should he think you would be put on your guard? |
- Почему ты думаешь, что тем самым он рисковал заронить в тебе подозрения? |
| He didn't know I'd be with you, immersing you in what you call my paranoia." |
Он же не предполагал, что рядом с тобой окажусь я и втяну тебя в то, что ты называешь паранойей. |
| "Even without the question of warning me, why all the fuss to hurry me by a few hours?" |
- Давай оставим эту тему о паранойе, зачем вся эта суета из-за нескольких часов? |
| "Perhaps because he was afraid you would change your mind." |
- Возможно, он боится, что ты изменишь свое мнение. |
| "And go where, if not home? |
- Так что же мне делать? |
| If he could pick me up on Helicon, he could pick me up anywhere. |
Если его руки дотянутся до Геликона, тогда мне негде спрятаться. |
| He could pick me up on... on Anacreon, a good ten thousand parsecs away-if it should fall into my head to go there. |
Он может схватить меня и на... на... Анакреоне, который в десяти тысячах парсеков от Трантора -если допустить, что мне придет в голову отправиться туда. |
| What's distance to hyperspatial ships? |
Какое расстояние преодолевают гиперпространственные корабли? |