"Yes. |
- Да! |
I can take you to a place on Trantor where you will be absolutely safe from Demerzel. |
Я отправлю тебя в такой уголок Трантора, где ты будешь в полной безопасности от Демерзела. |
You won't have to change your name and you will be able to operate entirely in the open and he won't be able to touch you. |
Тебе не придется менять имя. Ты сможешь открыто работать, а он не сможет тронуть тебя и пальцем. |
That's why he wanted to force you off Trantor at once and if it hadn't been for the quirk of fate that brought us together and for your surprising ability to defend yourself, he would have succeeded in doing so." |
Вот почему он торопится. |
"But how long will I have to remain on Trantor?" |
- И как долго мне придется оставаться на Транторе? |
"For as long as your safety requires it, Seldon. |
- До тех пор, пока ты нуждаешься в защите, Селдон. |
For the rest of your life, perhaps." |
Возможно, до конца жизни. |
8. |
8. |
Hari Seldon looked at the holograph of himself cast by Hummin's projector. |
Хари Селдон разглядывал свою голограмму, выхваченную прожектором Хьюммена. |
It was more dramatic and useful than a mirror would have been. |
Зрелище было более драматичным, чем изображение в зеркале. |
In fact, it seemed as though there were two of him in the room. |
Казалось, что теперь он раздвоился - ив комнате два одинаковых человека. |
Seldon studied the sleeve of his new tunic. |
Селдон изучал рукава своей новой туники. |
His Heliconian attitudes made him wish the colors were less vibrant, but he was thankful that, as it was, Hummin had chosen softer colors than were customary here on this world. (Seldon thought of the clothing worn by their two assailants and shuddered inwardly.) He said, |
По меркам Геликона, цвета могли бы быть более гармоничными. Однако он был благодарен Хьюммену за то, что тот выбрал более мягкие тона, не такие кричащие, как это было принято здесь (Селдон вспомнил костюмы молодых парией, напавших на них, и внутренне содрогнулся). |
"And I suppose I must wear this hat." |
- Насколько я понимаю, эту шляпу я должен непременно носить? |
"In the Imperial Sector, yes. |
- В Императорском секторе - да. |
To go bareheaded here is a sign of low breeding. |
Разгуливать с непокрытой головой здесь считается дурным тоном. |
Elsewhere, the rules are different." |
В других местах - другие правила. |
Seldon sighed. |
Селдон вздохнул. |
The round hat was made of soft material and molded itself to his head when he put it on. |
Круглая шляпа была очень мягкой и облепила его голову, как только он ее натянул. |
The brim was evenly wide all around, but it was narrower than on the hats his attackers had worn. |
Поля были довольно широкие, но поменьше, чем у тех двоих. |
Seldon consoled himself by noticing that when he wore the hat the brim curved rather gracefully. |
Селдон утешился, убедившись, что ему к лицу. |
"It doesn't have a strap under the chin." |
- А завязочки под подбородком не положены? |
"Of course not. |
- Да нет, конечно. |
That's advanced fashion for young lanks." |
Это для молодых хлыщей. |
"For young what?" |
- Молодых кого?! - Хлыщей? |
"A lank is someone who wears things for their shock value. |
Ну, это молодежь, которая любит шокировать своим видом. Одевается экстравагантно. |
I'm sure you have such people on Helicon." |
Разве у вас на Геликоне таких нет? |
Seldon snorted. |
Селдон фыркнул: |
"There are those who wear their hair shoulder-length on one side and shave the other." He laughed at the memory. |
- У нас есть такие, что отпускают волосы до плеч на одной половине головы, а другую бреют.- Он рассмеялся, припомнив. |
Hummin's mouth twisted slightly. |
Рот Хьюммена искривился: |
"I imagine it looks uncommonly ugly." |
- Представляю, как это уродливо! |
"Worse. |
- Больше того! |
There are lefties and righties, apparently, and each finds the other version highly offensive. |
Есть "левые" и "правые", и каждая группа считает свой вариант наиболее элегантным. |
The two groups often engage in street brawls." |
На улице часто бывают потасовки! |
"Then I think you can stand the hat, especially without the strap." |
- Тогда я думаю, что шляпу ты переживешь как-нибудь, даже без тесемок. |
Seldon said, "I'll get used to it." |
- А она мне нравится! |
"It will attract some attention. |
- Она привлекает внимание к тебе. |
It's subdued for one thing and makes you look as if you're in mourning. |
Придает мягкость твоим чертам, но у тебя такой вид, словно ты в трауре. |
And it doesn't quite fit. |
По-моему, она тебе великовата. |
Then, too, you wear it with obvious discomfort. |
Во-вторых, чувствуется, что ты скованно держишься. |
However, we won't be in the Imperial Sector long.-Seen enough?" |
Правда, мы недолго пробудем в Императорском Секторе. Ну, нагляделся? |
And the holograph flickered out. |
- И он отключил прожектор. |
Seldon said, |
Селдон поинтересовался: |
"How much did this cost you?" |
- Сколько все это стоит? |
"What's the difference?" |
- Какая тебе разница? |
"It bothers me to be in your debt." |
- Я чувствую себя должником! |
"Don't worry about it. |
- Слушай, не думай ты об этом. |
This is my choice. |
Я сам сделал выбор. |
But we've been here long enough. |
Мы и так слишком долго тут задержались. |
I will have been described, I'm quite certain. They'll track me down and they'll come here." |
Я совершенно уверен в том, что мои приметы уже сообщили. Скоро доберутся сюда. |