Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hummin stepped into nothingness and Seldon (who heard himself, to his own embarrassment, emit a small squeak) shuffled off with a lurch. Хьюммен шагнул в пустоту, и Селдон (услышав, к великому своему замешательству и смущению, свой собственный короткий писк) неуверенно наклонился вперед.
He closed his eyes tightly and experienced no sense of falling, no feeling of air movement. Он прикрыл глаза, но никаких ощущений не последовало. Ни ощущения полета, ни встречного потока воздуха - ничего.
A few seconds passed and he was pulled forward. Прошло всего несколько секунд, и он осознал, что его тянут вперед.
He tripped slightly, caught his balance, and found himself on solid ground. Селдон слегка запнулся, восстановил равновесие, и почувствовал под ногами твердую поверхность.
He opened his eyes, Потом медленно открыл глаза и поинтересовался:
"Did we make it?" - Все кончилось? Мы это сделали?
Hummin said dryly, Хьюммен сдержанно подтвердил:
"We're not dead," then walked away, his grip forcing Seldon to follow. - Мы не умерли.- И направился вперед. Его мертвая хватка увлекла за собой и Селдона.
"I mean, did we get to the right level?" - Я хотел спросить - мы на нужном уровне?
"Of course." - Разумеется!
"What would have happened if we were dropping down and someone else was moving upward?" - А если бы мы опустились ниже и кто-то в это время передвигался навстречу?
"There are two separate lanes. - Подъем и спуск происходит по независимым шахтам.
In one lane everyone drops at the same speed; in the other everyone rises at the same speed. Внутри шахты скорость у всех одинаковая. В соседней шахте - все поднимаются с одинаковой скоростью.
The shaft clears only when there are no people within ten meters of each other. Шахта открывается только в том случае, если нет ни одного пассажира на расстоянии не менее десяти метров.
There is no chance of a collision if all works well." Если все исправно никаких коллизий не возникает.
"I didn't feel a thing." - Я ничего не почувствовал!
"Why should you? There was no acceleration. Никакого ускорения. - И что тебя удивляет?
After the first tenth of a second, you were at constant speed and the air in your immediate vicinity was moving down with you at the same speed." Начиная с первого мгновения спуска твоя скорость была постоянной, и окружающий тебя объем воздуха перемещался с той же скоростью.
"Marvelous." - Изумительно!
"Absolutely. - Вот именно.
But uneconomic. Но неэкономично.
And there seems no great pressure to increase the efficiency of the procedure and make it worthwhile. Похоже, никто не собирается развивать эту идею дальше.
Everywhere one hears the same refrain. Везде говорят одно и тоже:
' We can't do it. "Мы не можем этого сделать.
It can't be done.' Это невыполнимо.
It applies to everything." Hummin shrugged in obvious anger and said, "But we're here at the taxi rental. Это ни на что не похоже! "Хьюммен едва сдерживал гнев. - Мы подходим к стоянке.
Let's get on with it." Давай закончим эти разговоры!
10. 10.
Seldon tried to look inconspicuous at the air-taxi rental terminus, which he found difficult. На воздушной стоянке Селдон старался не привлекать к себе внимания. Это оказалось далеко непросто.
To look ostentatiously inconspicuous-to slink about, to turn his face away from all who passed, to study one of the vehicles overintently-was surely the way to invite attention. Выглядеть нарочито незаметным и идти крадучись, отворачивая лицо от встречных или слишком пристально разглядывать взмывающие вверх суда - означало стать центром всеобщего внимания.
The way to behave was merely to assume an innocent normality. Единственное, что было необходимо в подобной ситуации - простота и естественность.
But what was normality? Легко сказать - просто и естественно.
He felt uncomfortable in his clothes. Его одежда была очень неудобной.
There were no pockets, so he had no place to put his hands. Карманов не было, некуда было деть руки.
The two pouches, which dangled from his belt on either side, distracted him by hitting against him as he moved, so that he was continually thinking someone had nudged him. С двух сторон пояса болтались какие-то мешки или сумки, которые постоянно путались и били по ногам.
He tried looking at women as they passed. Он незаметно оглядывал проходящих мимо женщин.
They had no pouches, at least none dangling, but they carried little boxlike affairs that they occasionally clipped to one hip or another by some device he could not make out. Никаких мешков у них не было. По крайней мере, на поясе у дам ничего не болталось. Вместо этого у многих из них слева или справа на поясе непонятным образом прикреплялись маленькие коробочки, напоминавшие крошечные сумочки.
It was probably pseudomagnetic, he decided. Селдон решил, что это просто дань моде и кокетству.
Their clothes were not particularly revealing, he noted regretfully, and not one had any sign of d^olletage, although some dresses seemed to be designed to emphasize the buttocks. С сожалением он отметил, что дамы одеты достаточно строго, никакого стремления обнажиться - в их одежде он не заметил ни разрезов, ни декольте. Однако, от его глаз не скрылось стремление подчеркнуть бедра и талию.
Meanwhile, Hummin had been very businesslike, having presented the necessary credits and returned with the superconductive ceramic tile that would activate a specific air-taxi. Тем временем Хьюммен был очень занят и озабочен уплатой кредита. Он возвратился с небольшим керамическим цилиндром, предназначенным для запуска воздушного такси.
Hummin said, "Get in, Seldon," gesturing to a small two-seated vehicle. - Забирайся, Селдон!- Хьюммен махнул рукой в направлении небольшого двухместного судна.
Seldon asked, "Did you have to sign your name, Hummin?" - Хьюммен, твое имя записали?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x