"Of course not. |
- Конечно, нет. |
They know me here and don't stand on ceremony." |
Я здесь примелькался, обошлось без формальностей. |
"What do they think you're doing?" |
- А что они могут подумать о тебе? |
"They didn't ask and I volunteered no information." |
- Они не спрашивали, а я не стремился объяснять. |
He inserted the tile and Seldon felt a slight vibration as the air-taxi came to life. |
Он вставил цилиндр, и Селдон ощутил легкую вибрацию - машина ожила. |
"We're headed for D-7," said Hummin, making conversation. |
- Мы направляемся в Д...- обронил Хьюммен. |
Seldon didn't know what D-7 was, but he assumed it meant some route or other. |
Селдон не понял, что значит Д, но решил, что это просто маршрут - тот или другой.... |
The air-taxi found its way past and around other ground-cars and finally moved onto a smooth upward-slanting track and gained speed. |
Их такси обогнало другой наземный транспорт, направилось к прямой гладкой трассе, уходящей за горизонт, и начало набирать скорость. |
Then it lifted upward with a slight jolt. |
Последовал легкий толчок и машина взмыла вверх. |
Seldon, who had been automatically strapped in by a webbed restraint, felt himself pushed down into his seat and then up against the webbing. |
Селдона отбросило в спинку сидения, он почувствовал, как вокруг тела автоматически застегнулись ремни. |
He said, "That didn't feel like antigravity." |
- Не похоже на антигравитацию. |
"It wasn't," said Hummin. "That was a small jet reaction. Just enough to take us up to the tubes." |
- Небольшая перегрузка,- отозвался Хьюммен, -вполне достаточная, чтобы добраться до туннеля. |
What appeared before them now looked like a cliff patterned with cave openings, much like a checkerboard. |
То, что предстало перед их глазами в следующую минуту, больше всего напоминало скалу или огромный утес, поверхность которого испещрена зияющими входами в пещеры, расположенные в шахматном порядке. |
Hummin maneuvered toward the D-7 opening, avoiding other air-taxis that were heading for other tunnels. |
Хьюммен рискованно маневрировал среди других многочисленных такси и направил машину к туннелю Д... |
"You could crash easily," said Seldon, clearing his throat. |
Селдон откашлялся и заметил: - Так и разбиться недолго! |
"So I probably would if everything depended on my senses and reactions, but the taxi is computerized and the computer can overrule me without trouble. |
- Ты прав, и если бы я полагался только на свою реакцию, это непременно произошло бы. Судно компьютеризировано. Меня страхует автопилот. |
The same is true for the other taxis.-Here we go." |
И так - в любом воздушном такси. Впереди наш туннель! |
They slid into D-7 as if they had been sucked in and the bright light of the open plaza outside mellowed, turning a warmer yellow hue. |
Они стремительно влетели в Д, словно втянутые магнитом. Внутри разливалось мягкое, желтоватого оттенка освещение. |
Hummin released the controls and sat back. |
Хьюммен освободился от ремней и уселся поудобнее. |
He drew a deep breath and said, |
Глубоко вздохнув, он подвел итог: |
"Well, that's one stage successfully carried through. |
- Прекрасно, еще один этап успешно пройден. |
We might have been stopped at the station. In here, we're fairly safe." |
На станции нас еще могли задержать, но теперь мы, практически, в безопасности. |
The ride was smooth and the walls of the tunnel slipped by rapidly. |
Езда была ровной и стены туннеля стремительно неслись мимо. |
There was almost no sound, just a steady velvety whirr as the taxi sped along. |
Шума практически не было, слышалось ровное бархатистое шуршание машины. |
"How fast are we going?" asked Seldon. |
- С какой скоростью мы перемещаемся?-поинтересовался Селдон. |
Hummin cast an eye briefly at the controls. |
Хьюммен взглянул на приборы. |
"Three hundred and fifty kilometers per hour." |
- 3050 километров в час. |
"Magnetic propulsion?" |
- Магнитное ускорение? |
"Yes. |
- Да! |
You have it on Helicon, I imagine." |
У вас на Геликоне должны знать. |
"Yes. |
- Разумеется. |
One line. |
Одна такая линия есть. |
I've never been on it myself, though I've always meant to. |
Правда... я сам никогда не пользовался... все собирался. |
I don't think it's anything like this." |
Но не думаю, что наша похожа на эту. |
"I'm sure it isn't. |
- Уверен, что нет. |
Trantor has many thousands of kilometers of these tunnels honeycombing the land subsurface and a number that snake under the shallower extensions of the ocean. It's the chief method of long-distance travel." |
На Транторе тысячи километров таких туннелей пронизывают поверхность земли. Многие проходят под необозримо раскинувшимися океанами - основной способ преодоления больших расстояний. |
"How long will it take us?" |
- Сколько нам ехать? |
"To reach our immediate destination? |
- До конечного пункта назначения? |
A little over five hours." |
Чуть больше пяти часов. |
"Five hours!" Seldon was dismayed. |
- Пять часов?! - ужаснулся Селдон. |
"Don't be disturbed. |
- Не расстраивайся. |
We pass rest areas every twenty minutes or so where we can stop, pull out of the tunnel, stretch our feet, eat, or relieve ourselves. |
Каждые двадцать минут мы проезжаем мимо площадок отдыха. В любую минуту можно остановиться, покинуть туннель, размять ноги, перекусить. |
I'd like to do that as few times as possible, of course." |
Лично я намерен воспользоваться этой возможностью в ближайшие минуты. |
They continued on in silence for a while and then Seldon started when a blaze of light flared at their right for a few seconds and, in the flash, he thought he saw two air-taxis. |
Некоторое время они продолжали путешествие в полном молчании. Неожиданно, с правого борта вырвался сноп света и Селдону показалось, что он увидел два воздушных такси. |
"That was a rest area," said Hummin in answer to the unspoken question. |
- Это была стоянка,- ответил на молчаливый вопрос Хьюммен. |
Seldon said, |
Селдон спросил: |