"Am I really going to be safe wherever it is you are taking me?" |
- Ты полагаешь, что я действительно буду в безопасности там, куда ты везешь меня? |
Hummin said, |
Хьюммен отозвался: |
"Quite safe from any open movement on the part of the Imperial forces. |
- От всяких открытых перемещений императорских сил - в полной безопасности. |
Of course, when it comes to the individual operator-the spy, the agent, the hired assassin-one must always be careful. |
Однако, когда речь вдет о персональной слежке -агентах, шпионах, наемных убийцах - необходимо всегда быть начеку. |
Naturally, I will supply you with a bodyguard." |
Я позабочусь о твоих телохранителях. |
Seldon felt uneasy. |
Селдон почувствовал себя неуютно. |
"The hired assassin? |
- Наемные убийцы! |
Are you serious? |
Ты серьезно? |
Would they really want to kill me?" |
Думаешь, они хотят покончить со мной? |
Hummin said, "I'm sure Demerzel doesn't. |
- Надеюсь, что Демерзел не хочет. |
I suspect he wants to use you rather than kill you. |
Прежде всего он захочет использовать тебя. |
Still, other enemies may turn up or there may be unfortunate concatenations of events. |
Однако, его противники могут думать иначе. |
You can't go through life sleepwalking." |
В любом случае, дремать тебе в жизни не придется. |
Seldon shook his head and turned his face away. |
Селдон покачал головой и отвернулся. |
To think, only forty-eight hours ago he had been just an insignificant, virtually unknown Outworld mathematician, content only to spend his remaining time on Trantor sight-seeing, gazing at the enormity of the great world with his provincial eye. And now, it was finally sinking in: He was a wanted man, hunted by Imperial forces. |
Подумать только, еще 24 часа назад его никто не знал, им никто не интересовался, а сегодня за ним охотились императорские силы. |
The enormity of the situation seized him and he shuddered. |
Все это озадачивало. |
"And what about you and what you're doing right now?" |
- Что будет с тобой? |
Hummin said thoughtfully, |
Хьюммен задумчиво произнес: |
"Well, they won't feel kindly toward me, I suppose. |
- На доброе отношение к себе я не рассчитываю. |
I might have my head laid open or my chest exploded by some mysterious and never-found assailant." Hummin said it without a tremor in his voice or a change in his calm appearance, but Seldon winced. |
Возможно, мне раскроят череп или рука неизвестного убийцы прострелит мне грудь,- его голос прозвучал спокойно и ровно. Селдон содрогнулся. |
Seldon said, "I rather thought you would assume that might be in store for you. You don't seem to be... bothered by it." |
- Ты говоришь таким тоном, словно тебя это совсем не волнует. |
"I'm an old Trantorian. I know the planet as well as anybody can. |
- Я - старый обитатель Трантора и знаю его лучше, чем кто-либо другой. |
I know many people and many of them are under obligation to me. I like to think that I am shrewd and not easy to outwit. |
У меня много знакомых людей, которые обязаны мне, и мне приятно думать, что я не стану легкой добычей для преследователей. |
In short, Seldon, I am quite confident that I can take care of myself." |
Короче говоря, Селдон, я смогу позаботиться о себе. |
"I'm glad you feel that way and I hope you're justified in thinking so, Hummin, but I can't get it through my head why you're taking this chance at all. |
- Рад это слышать, Хьюммен, но не могу понять, ради чего ты так рискуешь. |
What am I to you? |
Кто я для тебя? |
Why should you take even the smallest risk for someone who is a stranger to you?" Hummin checked the controls in a preoccupied manner and then he faced Seldon squarely, eyes steady and serious. |
Зачем тебе подвергаться хоть малейшему риску из-за человека, который для тебя всего-навсего -чужак? |
"I want to save you for the same reason that the Emperor wants to use you-for your predictive powers." |
- Я хочу спасти тебя по тем же самым причинам, по которым Император жаждет использовать тебя- из-за предвидения будущего. |
Seldon felt a deep pang of disappointment. |
Селдон почувствовал горькое разочарование. |
This was not after all a question of being saved. He was merely the helpless and disputed prey of competing predators. |
Значит, он - лишь игрушка в руках двух противоборствующих сил. |
He said angrily, |
Он зло выпалил: |
"I will never live down that presentation at the Decennial Convention. |
- После этого Симпозиума мне не жить! |
I have ruined my life." |
Я положу этому конец! |
"No. |
- Нет! |
Don't rush to conclusions, mathematician. |
Не спеши делать выводы, математик. |
The Emperor and his officers want you for one reason only, to make their own lives more secure. |
Император и его офицеры хотят использовать твои возможности в своих личных целях. Только! Чтобы сделать свою жизнь еще более спокойной и удобной. |
They are interested in your abilities only so far as they might be used to save the Emperor's rule, preserve that rule for his young son, maintain the positions, status, and power of his officials. |
Ты представляешь интерес для них - как средство усиления их личной власти, личного благополучия и процветания. |
I, on the other hand, want your powers for the good of the Galaxy." |
Я же хочу, чтобы ты принес пользу всей Галактике. |
"Is there a distinction?" spat Seldon acidly. |
- Разве есть разница?- ядовито поинтересовался Селдон. |
And Hummin replied with the stern beginning of a frown, |
Хьюммен нахмурился и разочаровано ответил: |
"If you do not see the distinction, then that is to your shame. |
- Если ты не улавливаешь разницы, то тебе должно быть стыдно. |