How could he? |
Разве может осилить это один человек? |
Twenty-five million worlds existed, each with its own endlessly complex history. How could he study all that? |
Существует двадцать пять миллионов Миров, у каждого своя сложнейшая история, как он сможет все это познать? |
There were book-films in many volumes, he knew, that dealt with Galactic history. |
Конечно, он знал о существовании огромного количества томов фильмотеки, посвященных истории Галактики. |
He had even skimmed one once for some now-forgotten reason and had found it too dull to view even halfway through. |
Однажды он даже пытался просмотреть некоторые материалы, но поймал себя на том, что это слишком изнурительное занятие. |
The book-films had dealt with important worlds. |
Кроме того, в эти материалы включались сведения о наиболее важных уголках Вселенной. |
With some, it dealt through all or almost all their history; with others, only as they gained importance for a time and only till they faded away. |
Им посвящались большие, подробно изложенные разделы; о других же, менее важных, упоминалось вскользь. |
He remembered having looked up Helicon in the index and having found only one citation. |
Ему вспомнилось, как он отыскал индекс Геликона и обнаружил лишь короткую ссылку. |
He had punched the keys that would turn up that citation and found Helicon included in a listing of worlds which, on one occasion, had temporarily lined up behind a certain claimant to the Imperial throne who had failed to make good his claim. |
А попытавшись раскодировать информацию, обнаружил, что Геликон включен в перечень Миров, претендовавших на Императорский трои, но не преуспевших. |
Helicon had escaped retribution on that occasion, probably because it was not even sufficiently important to be punished. |
Г еликон избежал кары за это, возможно, благодаря тому, что кто-то к этому не стремился. |
What good was such a history? |
В чем польза от такой истории? |
Surely, psychohistory would have to take into account the actions and reactions and interactions of each world-each and every world. |
Совершенно очевидно, что для психоистории важно учитывать малейшие подробности - о каждом существующем Мире. |
How could one study the history of twenty-five million worlds and consider all their possible interactions? |
Разве это реально - одному человеку учесть все детали, взаимодействие причин и следствий, все многообразие явлений? |
It would surely be an impossible task and this was just one more reinforcement of the general conclusion that psychohistory was of theoretical interest but could never be put to any practical use. |
Задача невыполнимая! Вот почему психоистория обречена остаться лишь теорией, оторванной от жизни. |
Seldon felt a gentle push forward and decided that the air-taxi must be decelerating. |
Селдон почувствовал легкий толчок вперед и понял, что такси сбрасывает скорость. |
"What's up?" he asked. |
- Что случилось?- поинтересовался он. |
"I think we've come far enough," said Hummin, "to risk a small stopover for a bite to eat, a glass of something or other, and a visit to a washroom." |
- Думаю, что мы уже достаточно далеко,-ответил Хьюммен,- и можем рискнуть на маленькую остановку, чтобы перекусить, пропустить стаканчик чего-нибудь и ополоснуться. |
And, in the course of the next fifteen minutes, during which the air-taxi slowed steadily, they came to a lighted recess. |
Через пятнадцать минут, в течение которых гасилась скорость судна, они достигли освещенной стоянки. |
The taxi swerved inward and found a parking spot among five or six other vehicles. |
Потом свернули в сторону и припарковались среди других пяти или семи машин. |
12. |
12. |
Hummin's practiced eye seemed to take in the recess, the other taxis, the diner, the walkways, and the men and women all at a glance. |
Хьюммен цепким взглядом оценивал обстановку, другие машины, прохожих мужчин и женщин. |
Seldon, trying to look inconspicuous and again not knowing how, watched him, trying not to do so too intently. |
Селдон, стараясь выглядеть как можно более естественно и по-прежнему не зная, как этого добиться - следил за ним, пытаясь сделать это деликатно. |
When they sat down at a small table and punched in their orders, Seldon, attempting to sound indifferent, said, |
Когда они, приведя себя в порядок, уселись за небольшим столиком, Селдон как можно безразличнее поинтересовался: |
"Everything okay?" |
- Все в порядке? |
"Seems so," said Hummin. |
- Похоже - да,- ответил Хьюммен. |
"How can you tell?" |
- Почему ты так решил? |
Hummin let his dark eyes rest on Seldon for a moment. |
Хьюммен задержал на мгновение на Селдоне темные глаза. |
"Instinct," he said. "Years of news gathering. |
- Интуиция и жизненный опыт. |
You look and know, |
Просто смотришь вокруг и все становится ясно. |
'No news here.' " |
Здесь еще - никаких новостей. |
Seldon nodded and felt relieved. |
Селдон кивнул и почувствовал некоторое облегчение. |
Hummin might have said it sardonically, but there must be a certain amount of truth to it. |
Возможно, Хьюммен бравировал, но известная доля правды в его уверенности, несомненно, была. |
His satisfaction did not last through the first bite of his sandwich. |
Чувство облегчения длилось недолго - до первой пробы сэндвича. |
He looked up at Hummin with his mouth full and with a look of hurt surprise on his face. |
С полным ртом он поднял на Хьюммена глаза, полные неподдельного удивления и обиды. |
Hummin said, |
Тот прокоментировал его выражение: |
"This is a wayside diner, my friend. |
- Это придорожный завтрак, мой дорогой. |
Cheap, fast, and not very good. |
Дешево, быстро и скверно. |
The food's homegrown and has an infusion of rather sharp yeast. Trantorian palates are used to it." |
Пища выращивается в закрытом грунте под искусственным сводом Трантора и изобилует изрядной примесью острых дрожжей. |
Seldon swallowed with difficulty. |
Селдон, с трудом глотая, промямлил: |
"But back in the hotel-" |
- Однако, там в гостинице... |
"You were in the Imperial Sector, Seldon. |
- Ты был в Императорском секторе, Селдон. |
Food is imported there and where microfood is used it is high-quality. |
Туда продукты завозят издалека. А если и используют доморощенные микродобавки, то высококачественные. |