"That, at least," said Hummin with a trace of sarcasm, "is your impression in this atmosphere of decay in which all the Empire lives." |
- Что и требовалось доказать, - в тоне Хьюммена был сплошной сарказм,ты, как и все обитатели Империи, подвержен упадку и разложению... |
"This atmosphere of decay," said Seldon angrily, "is your impression. Is it possible that you are wrong?" |
- Это ты подвержен упадку и разложению,- зло огрызнулся Селдон.- А вдруг ты ошибаешься? Или это исключено? |
Hummin stopped and for a moment appeared thoughtful. |
Хьюммен задумался и помолчал. |
Then he said, |
Потом признался: |
"Yes, I might be wrong. |
- Да, я могу ошибаться. |
I am speaking only from intuition, from guesses. |
Ведь я отталкиваюсь от интуиции, от догадок. |
What I need is a working technique of psychohistory." |
И единственное, что мне необходимо сейчас - это психоистория. |
Seldon shrugged and did not take the bait. |
Селдон пожал плечами, но не сердился больше. |
He said, "I don't have such a technique to give you.-But suppose you're right. |
- Я не могу предоставить ее тебе. Но, допустим, ты прав! |
Suppose the Empire it running down and will eventually stop and fall apart. |
Допустим, Империя подходит к своему закату и через какое-то время распадется. |
The human species will still exist." |
Но ведь поселения людей будут существовать и дальше... |
"Under what conditions, man? |
- А в каких условиях, парень? |
For nearly twelve thousand years, Trantor, under strong rulers, has largely kept the peace. |
Вот уже двенадцать тысячелетий под господством Трантора, его сильной власти - повсюду царит мир. |
There've been interruptions to that-rebellions, localized civil wars, tragedy in plenty-but, on the whole and over large areas, there has been peace. |
Бывают отдельные вспышки мелких восстаний, локальных войн. Но в глобальном масштабе -мир! Как ты думаешь, почему? |
Why is Helicon so pro-Imperium? Your world, I mean. |
Я имею в виду твой родной Мир. |
Because it is small and would be devoured by its neighbors were it not that the Empire keeps it secure." |
Да потому, что он слишком мал, и не сможет противостоять агрессивным Соседям. Империя - залог вашей независимости! |
"Are you predicting universal war and anarchy if the Empire fails?" |
- Ты допускаешь, что с падением Империи начнется глобальная война и хаос? |
"Of course. |
- Несомненно. |
I'm not fond of the Emperor or of the Imperial institutions in general, but I don't have any substitute for it. |
Я не поклонник Императора и, вообще, подобного института власти. Но я бы не хотел, чтобы его подменили чем-нибудь другим. |
I don't know what else will keep the peace and I'm not ready to let go until I have something else in hand." |
Я не знаю другого механизма, способного поддерживать мирное сосуществование в глобальном масштабе. И не собираюсь отказываться от него, пока не располагаю другими средствами. |
Seldon said, "You talk as though you are in control of the Galaxy. |
- Ты излагаешь так, словно контролируешь Галактику. |
You are not ready to let go? |
"Не собираешься отказываться!". |
You must have something else in hand? |
Ты надеешься, что завладеешь подобными средствами? |
Who are you to talk so?" |
О чем ты говоришь? |
"I'm speaking generally, figuratively," said Hummin. "I'm not worried about Chetter Hummin personally. |
- Я рассуждаю обобщенно, фигурально,- ответил Хьюммен.- Речь не идет о личности Четтера Хьюммена. |
It might be said that the Empire will last my time; it might even show signs of improvement in my time. |
Можно сказать, что Империя продлевает мое время, возможно, даже произойдут какие-то сдвиги к лучшему. |
Declines don't follow a straight-line path. It may be a thousand years before the final crash and you might well imagine I would be dead then and, certainly, I will leave no descendants. |
Процесс спада не может развиваться по ниспадающей прямой, и до финального взрыва еще не одно тысячелетие. Совершенно очевидно, что меня тогда уже не будет, и я не оставлю после себя потомства. |
As far as women are concerned, I have nothing but the occasional casual attachment and I have no children and intend to have none. |
Женщины убеждены, что я способен лишь на непостоянную привязанность. У меня нет детей и не предполагается. |
I have given no hostages to fortune.-I looked you up after your talk, Seldon. You have no children either." |
Короче говоря, - я не заложник будущего. Судя по твоим разговорам, - ты пока бездетный, как и я. |
"I have parents and two brothers, but no children." He smiled rather weakly. "I was very attached to a woman at one time, but it seemed to her that I was attached more to my mathematics." |
- У меня есть родители и двое братьев, детей нет,-Селдон слабо улыбнулся. - Я был очень привязан к одной женщине, но ей всегда казалось, что математика привлекает меня больше. |
"Were you?" |
- Так и было? |
"It didn't seem so to me, but it seemed so to her. So she left." |
- Мне так не казалось, но она оставила меня... |
"And you have had no one since?" |
- И с тех пор ты никем не увлекался? |
"No. |
- Нет. |
I remember the pain too clearly as yet." |
До сих пор воспоминания о ней причиняют мне боль. |
"Well then, it might seem we could both wait out the matter and leave it to other people, well after our time, to suffer. |
- Тогда оба мы свободны, и пусть другие тратят время на подобные пустяки! |
I might have been willing to accept that earlier, but no longer. |
Раньше и я предавался мечтам о счастье, но теперь все это позади. |
For now I have a tool; I am in command." |
Потому, что в моих руках есть оружие. Я обязан бороться. |
"What's your tool?" asked Seldon, already knowing the answer. |
- И что же это за оружие?- поинтересовался Селдон, заранее зная ответ. |
"You!" said Hummin. |
- Ты! - отчеканил Хьюммен. |