And against his will and not knowing why, Seldon heard himself say, |
И, не отдавая себе отчет в том, почему он это говорит, совершенно против воли, Селдон услышал собственный голос: |
"I will try." |
- Я попытаюсь! |
And the course of his life was set. |
Отныне его дальнейшая судьба была определена. |
14. |
14. |
The journey came to its end and the air-taxi moved into a much larger lot than the one at which they had eaten. (Seldon still remembered the taste of the sandwich and made a wry face.) |
Путешествие подходило к концу, и воздушное такси выехало на гораздо более обширную стоянку (Селдон все еще помнил привкус сэндвича и слегка покривился). |
Hummin turned in his taxi and came back, placing his credit slip in a small pocket on the inner surface of his shirt. He said, |
Хьюммен вернул такси и, запихивая кредитные карточки в нагрудный карман, сказал: |
"You're completely safe here from anything outright and open. |
- Здесь - ты в полной безопасности. |
This is the Streeling Sector." |
Это Стрилинговский сектор! |
"Streeling?" |
- Стрилинговский? |
"It's named for someone who first opened up the area to settlement, I imagine. |
- Он назван так в честь кого-то, кто открыл это место для поселения, если я не ошибаюсь. |
Most of the sectors are named for someone or other, which means that most of the names are ugly and some are hard to pronounce. |
Большинству секторов присваивались имена тех или других людей, зачастую эти названия труднопроизносимые. |
Just the same, if you try to have the inhabitants here change Streeling to Sweetsmell or something like that, you'll have a fight on your hands." |
Однако, пытаться убедить местных жителей принять новое название, вроде "Благоухающий" и тому подобное - означает играть с огнем. |
"Of course," said Seldon, sniffing loudly, "it isn't exactly Sweetsmell." |
- Конечно,- неодобрительно потягивая носом, согласился Селдон,благоуханием здесь не пахнет. |
"Hardly anywhere in Trantor is, but you'll get used to it." |
- Это относится ко всему Трантору, ты скоро привыкнешь. |
"I'm glad we're here," said Seldon. "Not that I like it, but I got quite tired sitting in the taxi. |
- Очень рад, что мы прибыли,- сказал Селдон,- и не потому, что мне здесь очень нравится. Просто я устал сидеть в машине. |
Getting around Trantor must be a horror. |
Полагаю, что путешествие вокруг Трантора -было бы просто чудовищным испытанием. |
Back on Helicon, we can get from any one place to any other by air, in far less time than it took us to travel less than two thousand kilometers here." |
У нас на Геликоне подобные расстояния преодолеваются по воздуху за гораздо более короткое время, чем здесь. |
"We have air-jets too." |
- У нас тоже есть воздушные пути сообщения. |
"But in that case-" |
- В таком случае, какого чер... |
"I could arrange an air-taxi ride more or less anonymously. |
- Я специально выбрал туннель. Наше путешествие было анонимным. |
It would have been much more difficult with an air-jet. |
В противном случае это не удалось бы. |
And regardless of how safe it is here, I'd feel better if Demerzel didn't know exactly where you were.-As a matter of fact, we're not done yet. |
Надеюсь, Демерзел понятия не имеет о твоем местонахождении. Мы еще не совсем у цели. |
We're going to take the Expressway for the final stage." |
Сейчас предстоит последний переезд на экспрессе. |
Seldon knew the expression. |
Селдон догадывался, о чем идет речь. |
"One of those open monorails moving on an electromagnetic field, right?" |
- Ты имеешь в виду открытую монорельсовую линию в электромагнитном поле, правильно? |
"Right." |
- Точно! |
"We don't have them on Helicon. Actually, we don't need them there. |
- У нас на Геликоне нет таких трасс - нет необходимости в них. |
I rode on an Expressway the first day I was on Trantor. It took me from the airport to the hotel. |
В первый свой день на Транторе я ездил на экспрессе от космопорта к гостинице. |
It was rather a novelty, but if I were to use it all the time, I imagine the noise and crowds would become overpowering." |
Довольно необычное ощущение, однако, если пользоваться этим транспортом все время, то шум и скрежет станет непереносимым! |
Hummin looked amused. |
Хьюммен развеселился: |
"Did you get lost?" |
- Ты не растерялся? |
"No, the signs were useful. |
- Нет, там везде полезные надписи. |
There was trouble getting on and off, but I was helped. |
Сложно было с входом и выходом, но мне помогли. |
Everyone could tell I was an Outworlder by my clothes, I now realize. |
Теперь я понимаю, что из-за моей одежды все догадывались, что я из Внешнего Мира. |
They seemed eager to help, though; I guess because it was amusing to watching me hesitate and stumble." |
Мне охотно помогали, наверное, моя нерешительность и неумение забавляло всех. |
"As an expert in Expressway travel by now, you will neither hesitate nor stumble." Hummin said it pleasantly enough, though there was a slight twitch to the corners of his mouth. "Come on, then." |
- Уж теперь-то ты ас в путешествиях на экспрессе, и не будешь сомневаться,- совершенно серьезным тоном предположил Хьюммен и лишь в уголках его губ затаилась лукавая насмешка.- Вперед! |
They sauntered leisurely along the walkway, which was lit to the extent one might expect of an overcast day and that brightened now and then as though the sun occasionally broke through the clouds. |
Они, не спеша, шли по дороге. Создавалось впечатление, что близится конец дня, освещение вокруг напоминало предвечерние сумерки. Вдруг заиграли яркие блики, словно ненадолго сквозь тучи проглянуло вечернее солнце. |
Automatically, Seldon looked upward to see if that were indeed the case, but the "sky" above was blankly luminous. |
Непроизвольно Селдон вскинул голову, чтобы убедиться в этом, но "небо" было ровно освещено и безучастно. |
Hummin saw this and said, |
Заметив движение Селдона, Хьюммен пояснил: |
"This change in brightness seems too suit the human psyche. |
- Считается, что такие перемены освещения благотворно влияют на психику человека. |
There are days when the street seems to be in bright sunlight and days when it is rather darker than it is now." |
Бывают дни, когда улицы залиты солнечным светом, а иногда бывают серые, пасмурные дни, как сегодня. |
"But no rain or snow?" |
- И никогда ни дождя, ни снега? |