Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Or hail or sleet. - Ни града, ни ветров.
No. Нет.
Nor high humidity nor bitter cold. Ни чрезмерной жары, ни пронизывающего холода.
Trantor has its points, Seldon, even now." У Трантора свои грани, Селдон!
There were people walking in both directions and there were a considerable number of young people and also some children accompanying the adults, despite what Hummin had said about the birthrate. Среди встречных прохожих было много молодежи и детей, сопровождаемых взрослыми, несмотря на замечание Хьюммена о снижении рождаемости.
All seemed reasonably prosperous and reputable. Все люди выглядели спокойными и преуспевающими.
The two sexes were equally represented and the clothing was distinctly more subdued than it had been in the Imperial Sector. Оба пола представлены в равных количествах. Одежда, которую здесь носили, была куда менее экстравагантна и нелепа, чем в Императорском секторе.
His own costume, as chosen by Hummin, fit right in. Костюм, который подобрал для него Хьюммен, очень хорошо подходил к внешней обстановке.
Very few were wearing hats and Seldon thankfully removed his own and swung it at his side. Редко на ком Селдон заметил головные уборы, и, с большим облегчением сняв свою шляпу, свободно помахивал ею.
There was no deep abyss separating the two sides of the walkway and as Hummin had predicted in the Imperial Sector, they were walking at what seemed to be ground level. Здесь не было глубоких рвов, разделяющих пешеходные дорожки - похоже, они находились на нижнем уровне.
There were no vehicles either and Seldon pointed this out to Hummin. Не заметил Селдон и машин или кораблей, и поделился этим наблюдением с Хьюмменом.
Hummin said, "There are quite a number of them in the Imperial Sector because they're used by officials. На что тот ответил, что в Императорском секторе транспортом пользуются официальные лица.
Elsewhere, private vehicles are rare and those that are used have separate tunnels reserved for them. Во всех других уголках Трантора, частные средства передвижения довольно редки и для них существуют отдельные туннели.
Their use is not really necessary, since we have Expressways and, for shorter distances, moving corridors. А поскольку существует экспресс-линия, необходимость в других видах транспорта в значительной мере отпадает. Для преодоления расстояний средней удаленности используются движущиеся коридоры.
For still shorter distances, we have walkways and we can use our legs." Более короткие маршруты - мы преодолеваем пешком.
Seldon heard occasional muted sighs and creaks and saw, some distance off, the endless passing of Expressway cars. Неожиданно до Селдона донесся резкий грохот и шум, и он увидел на некотором расстоянии бесконечно тянущуюся череду вагонов монорельсовой дороги.
"There it is," he said, pointing. - Дорога!- показал он Хьюммену.
"I know, but let us move on to a boarding station. - Я знаю, но лучше дойти да станции.
There are more cars there and it is easier to get on." Там и вагонов больше и легче с посадкой.
Once they were safely ensconced in an Expressway car, Seldon turned to Hummin and said, После того, как они благополучно сели, Селдон повернулся к Хьюммену и поделился:
"What amazes me is how quiet the Expressways are. - Что меня удивляет, так это насколько здесь свободно и спокойно сейчас.
I realize that they are mass-propelled by an electromagnetic field, but it seems quiet even for that." He listened to the occasional metallic groan as the car they were on shifted against its neighbors. Я представлял себе, что дорога всегда забита пассажирами. Кроме того, здесь сравнительно тихо, - он прислушался к низкому металлическому гулу, когда мимо них проследовала встречная машина.
"Yes, it's a marvelous network," said Hummin, "but you don't see it at its peak. - Да! Это превосходная линия!- согласился Хьюммен. - Но ты не видел ее в час пик.
When I was younger, it was quieter than it is now and there are those who say that there wasn't as much as a whisper fifty years ago-though I suppose we might make allowance for the idealization of nostalgia." Когда я был моложе, здесь было еще спокойнее м тюле. Многие утверждают, что пятьдесят лет назад здесь можно было расслышать шепот соседа. Думаю, что это преувеличение или идеализация прошлого, или ностальгия.
"Why isn't it that way now?" - Отчего же сейчас по-другому?
"Because it isn't maintained properly. - Потому что содержится все уже не так, как раньше.
I told you about decay." Я же говорил тебе все приходит в упадок.
Seldon frowned. Селдон помрачнел.
"Surely, people don't sit around and say, - Наверное, люди не сидят вокруг и не причитают:
'We're decaying. "Мы в полном упадке.
Let's let the Expressways fall apart.' " Пусть монорельсовая дорога разваливается".
"No, they don't. - Разумеется - нет.
It's not a purposeful thing. Все это происходит непреднамеренно.
Bad spots are patched, decrepit coaches refurbished, magnets replaced. Испорченные узлы - чинятся, ветхие вагоны -ремонтируются, магниты - заменяются.
However, it's done in more slapdash fashion, more carelessly, and at greater intervals. Однако все это делается гораздо реже, чем требуется, и с меньшее добросовестностью.
There just aren't enough credits available." Не хватает средств.
"Where have the credits gone?" - Куда же они деваются?
"Into other things. - На другие вещи.
We've had centuries of unrest. Веками длилась смута.
The navy is much larger and many times more expensive than it once was. Военный флот сейчас гораздо более многочислен и технически лучше оснащен, чем прежде.
The armed forces are much better-paid, in order to keep them quiet. Чтобы не вызывать недовольства в среде военных - им хорошо платят.
Unrest, revolts, and minor blazes of civil war all take their toll." И расходы на это все возрастают.
"But it's been quiet under Cleon. - Но во время Клеона царит полное спокойствие.
And we've had fifty years of peace." Вот уже более пятидесяти лет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x