Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seldon tried to bow but at some signal he did not see, two guards entered and took him away. - Селдон хотел поклониться, но в одно мгновение вошли двое охранников и вывели его из апартаментов.
Cleon's voice came after him from the royal chamber. До Селдона донесся голос Императора:
"Return that man to the place from which he was brought earlier." - Верните этого человека туда, откуда он был доставлен!
4. 4.
Eto Demerzel emerged and glanced at the Emperor with a hint of proper deference. Неожиданно возник Это Демерзел и бросил в сторону Императора исполненный глубокого почтения взгляд.
He said, "Sire, you have almost lost your temper." - Сир, у вас испортилось настроение?
Cleon looked up and, with an obvious effort, managed to smile. Клеон поднял на него глаза и, не без видимых усилий, попытался улыбнуться.
"Well, so I did. - Пожалуй, так.
The man was very disappointing." Этот человек говорил весьма неутешительные вещи.
"And yet he promised no more than he offered." - Но ведь он и не обещал того, что не мог выполнить.
"He offered nothing." - Он ничего не может выполнить.
"And promised nothing, Sire." - Но ведь он ничего и не обещал, Сир!
"It was disappointing." - Это-то и огорчает.
Demerzel said, Демерзел заметил:
"More than disappointing, perhaps. The man is a loose cannon, Sire." - Возможно, даже несколько хуже - этот человек, как непристрелянное орудие, Сир!
"A loose what, Demerzel? - Непристрелянное - что?
You are always so full of strange expressions. Демерзел, ты так часто употребляешь странные выражения...
What is a cannon?" Что значит орудие?
Demerzel said gravely, Дермезел спокойно пояснил:
"It is simply an expression I heard in my youth, Sire. - Это выражение я услышал в юности, Сир.
The Empire is full of strange expressions and some are unknown on Trantor, as those of Trantor are sometimes unknown elsewhere." Император и сам часто использует странные высказывания, неизвестные на Транторе, а также многие выражения, бытующие на Транторе и неизвестные в другах местах.
"Do you come to teach me the Empire is large? - Ты пришел, чтобы напомнить мне, что Империя велика?
What do you mean by saying that the man is a loose cannon?" Что ты хотел сказать этим сравнением с непристрелянным орудием?
"Only that he can do much harm without necessarily intending it. - Только то, что оно может причинить много беспокойства, если его не отрегулировать.
He does not know his own strength. Этот человек сам не знает своей силы.
Or importance." Или значимости.
"You deduce that, do you, Demerzel?" - Тебе удалось что-либо выяснить, Демерзел?
"Yes, Sire. - Да, Сир.
He is a provincial. Он провинциал.
He does not know Trantor or its ways. Он не знает Трантора и его обычаев.
He has never been on our planet before and he cannot behave like a man of breeding, like a courtier. Он никогда не был на этой планете раньше и не может вести себя как воспитанный человек, как придворный.
Yet he stood up to-" И, однако, он держался достойно в вашем присутствии.
"And why not? - А почему бы ему не держаться достойно?
I gave him permission to speak. Я позволил ему говорить.
I left off ceremony. Я обошелся без церемоний.
I treated him as an equal." Отнесся к нему, как к равному.
"Not entirely, Sire. - Не совсем так, Сир.
You don't have it within you to treat others as equals. Вы не можете относиться к другим, как к равным.
You have the habit of command. Вы привыкли повелевать.
And even if you tried to put a person at his ease, there would be few who could manage it. И даже при вашем расположении к человеку мало найдется людей, которые смогут так держать себя.
Most would be speechless or, worse, subservient and sycophantic. Большинство из них были бы бессловесны или, хуже того, раболепствовали или льстили вам.
This man stood up to you." Этот же выстоял.
"Well, you may admire that, Demerzel, but I didn't like him." - Ну, можешь восхищаться им сколько угодно, Демерзел, но мне он не понравился.
Cleon looked thoughtfully discontented. Клеон выглядел задумчивым и раздосадованным.
"Did you notice that he made no effort to explain his mathematics to me? - Он даже не попытался объяснить мне своя математические выкладки!
It was as though he knew I would not understand a word of it." Это выглядело так, словно он был уверен в том, что я не смогу понять ни одного слова.
"Nor would you have, Sire. - Вряд ли бы вы и поняли, Сир.
You are not a mathematician, nor a scientist of any kind, nor an artist. Вы не математик, не ученый, не артист.
There are many fields of knowledge in which others know more than you. Существует множество областей знаний, в которых вы знаете меньше других.
It is their task to use their knowledge to serve you. Их дело разбираться в своих вопросах, чтобы служить на благо вам.
You are the Emperor, which is worth all their specializations put together." Вы - Император и призваны воспользоваться их знаниями в совокупности.
"Is it? - Неужели?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x