Seldon tried to bow but at some signal he did not see, two guards entered and took him away. |
- Селдон хотел поклониться, но в одно мгновение вошли двое охранников и вывели его из апартаментов. |
Cleon's voice came after him from the royal chamber. |
До Селдона донесся голос Императора: |
"Return that man to the place from which he was brought earlier." |
- Верните этого человека туда, откуда он был доставлен! |
4. |
4. |
Eto Demerzel emerged and glanced at the Emperor with a hint of proper deference. |
Неожиданно возник Это Демерзел и бросил в сторону Императора исполненный глубокого почтения взгляд. |
He said, "Sire, you have almost lost your temper." |
- Сир, у вас испортилось настроение? |
Cleon looked up and, with an obvious effort, managed to smile. |
Клеон поднял на него глаза и, не без видимых усилий, попытался улыбнуться. |
"Well, so I did. |
- Пожалуй, так. |
The man was very disappointing." |
Этот человек говорил весьма неутешительные вещи. |
"And yet he promised no more than he offered." |
- Но ведь он и не обещал того, что не мог выполнить. |
"He offered nothing." |
- Он ничего не может выполнить. |
"And promised nothing, Sire." |
- Но ведь он ничего и не обещал, Сир! |
"It was disappointing." |
- Это-то и огорчает. |
Demerzel said, |
Демерзел заметил: |
"More than disappointing, perhaps. The man is a loose cannon, Sire." |
- Возможно, даже несколько хуже - этот человек, как непристрелянное орудие, Сир! |
"A loose what, Demerzel? |
- Непристрелянное - что? |
You are always so full of strange expressions. |
Демерзел, ты так часто употребляешь странные выражения... |
What is a cannon?" |
Что значит орудие? |
Demerzel said gravely, |
Дермезел спокойно пояснил: |
"It is simply an expression I heard in my youth, Sire. |
- Это выражение я услышал в юности, Сир. |
The Empire is full of strange expressions and some are unknown on Trantor, as those of Trantor are sometimes unknown elsewhere." |
Император и сам часто использует странные высказывания, неизвестные на Транторе, а также многие выражения, бытующие на Транторе и неизвестные в другах местах. |
"Do you come to teach me the Empire is large? |
- Ты пришел, чтобы напомнить мне, что Империя велика? |
What do you mean by saying that the man is a loose cannon?" |
Что ты хотел сказать этим сравнением с непристрелянным орудием? |
"Only that he can do much harm without necessarily intending it. |
- Только то, что оно может причинить много беспокойства, если его не отрегулировать. |
He does not know his own strength. |
Этот человек сам не знает своей силы. |
Or importance." |
Или значимости. |
"You deduce that, do you, Demerzel?" |
- Тебе удалось что-либо выяснить, Демерзел? |
"Yes, Sire. |
- Да, Сир. |
He is a provincial. |
Он провинциал. |
He does not know Trantor or its ways. |
Он не знает Трантора и его обычаев. |
He has never been on our planet before and he cannot behave like a man of breeding, like a courtier. |
Он никогда не был на этой планете раньше и не может вести себя как воспитанный человек, как придворный. |
Yet he stood up to-" |
И, однако, он держался достойно в вашем присутствии. |
"And why not? |
- А почему бы ему не держаться достойно? |
I gave him permission to speak. |
Я позволил ему говорить. |
I left off ceremony. |
Я обошелся без церемоний. |
I treated him as an equal." |
Отнесся к нему, как к равному. |
"Not entirely, Sire. |
- Не совсем так, Сир. |
You don't have it within you to treat others as equals. |
Вы не можете относиться к другим, как к равным. |
You have the habit of command. |
Вы привыкли повелевать. |
And even if you tried to put a person at his ease, there would be few who could manage it. |
И даже при вашем расположении к человеку мало найдется людей, которые смогут так держать себя. |
Most would be speechless or, worse, subservient and sycophantic. |
Большинство из них были бы бессловесны или, хуже того, раболепствовали или льстили вам. |
This man stood up to you." |
Этот же выстоял. |
"Well, you may admire that, Demerzel, but I didn't like him." |
- Ну, можешь восхищаться им сколько угодно, Демерзел, но мне он не понравился. |
Cleon looked thoughtfully discontented. |
Клеон выглядел задумчивым и раздосадованным. |
"Did you notice that he made no effort to explain his mathematics to me? |
- Он даже не попытался объяснить мне своя математические выкладки! |
It was as though he knew I would not understand a word of it." |
Это выглядело так, словно он был уверен в том, что я не смогу понять ни одного слова. |
"Nor would you have, Sire. |
- Вряд ли бы вы и поняли, Сир. |
You are not a mathematician, nor a scientist of any kind, nor an artist. |
Вы не математик, не ученый, не артист. |
There are many fields of knowledge in which others know more than you. |
Существует множество областей знаний, в которых вы знаете меньше других. |
It is their task to use their knowledge to serve you. |
Их дело разбираться в своих вопросах, чтобы служить на благо вам. |
You are the Emperor, which is worth all their specializations put together." |
Вы - Император и призваны воспользоваться их знаниями в совокупности. |
"Is it? |
- Неужели? |