To know what the future holds, in even the most general and probabilistic way, would serve as a new and marvelous guide for our actions, one that humanity has never before had. |
Знание хода развития будущего, даже в самых общих чертах, даже всего лишь с некоторой степенью достоверности, позволит нам управлять нашими поступками. Такого человечество еще не знало. |
But, of course-" He paused. |
Но, конечно,- он сделал паузу. |
"Well?" said Cleon impatiently. |
- Итак? - нетерпеливо подгонял Клеон. |
"Well, it would seem that, except for a few decision-makers, the results of psychohistorical analysis would have to remain unknown to the public." |
- Итак, может оказаться, что кроме одного-двух людей, принимающих решения, результаты психоисторического анализа должны оставаться неизвестными широкой публике, |
"Unknown!" exclaimed Cleon with surprise. |
- Неизвестными?! - с удивлением воскликнул Клеон. |
"It's clear. |
- Все очень просто. |
Let me try to explain. |
Позвольте, я попытаюсь объяснить. |
If a psychohistorical analysis is made and the results are then given to the public, the various emotions and reactions of humanity would at once be distorted. |
Если предположить, что психоисторический анализ проведен, а результаты его стали известны общественности, то нарушатся человеческие эмоции и поступки. |
The psychohistorical analysis, based on emotions and reactions that take place without knowledge of the future, become meaningless. |
Но тогда анализ, проведенный без учета реакции общества, его результаты, станут ошибочными. |
Do you understand?" |
Вы понимаете? |
The Emperor's eyes brightened and he laughed aloud. |
Глаза Императора возбужденно блестели. Он громко хохотнул. |
"Wonderful!" He clapped his hand on Seldon's shoulder and Seldon staggered slightly under the blow. |
- Поразительно! - И хлопнул Селдона по плечу, от чего тот слегка присел. |
"Don't you see, man?" said Cleon. "Don't you see? There's your use. |
- Ну, вот!- убежденно заговорил Клеон.- Разве не очевиден вывод? |
You don't need to predict the future. Just choose a future-a good future, a useful future-and make the kind of prediction that will alter human emotions and reactions in such a way that the future you predicted will be brought about. |
Достаточно просто выбрать будущее - хорошее будущее, разумеется. Полезное будущее, и сделать соответствующее предсказание, в котором будет учтено все то, о чем вы сказали: реакцию людей и тому подобное, с таким расчетом, чтобы это соответствовало предвидению. |
Better to make a good future than predict a bad one." |
И, разумеется, лучше предвидеть хорошее будущее, - чем плохое! |
Seldon frowned. |
Селдон помрачнел. |
"I see what you mean, Sire, but that is equally impossible." |
- Я понимаю, Сир, что вы имеете в виду, но это практически невозможно.... |
"Impossible?" |
- Невозможно? |
"Well, at any rate, impractical. |
- Во всяком случае, это невыполнимо на данном этапе. |
Don't you see? |
Ну, как вы не чувствуете! |
If you can't start with human emotions and reactions and predict the future they will bring about, you can't do the reverse either. You can't start with a future and predict the human emotions and reactions that will bring it about." |
Если невозможно сделать достоверные расчеты без учета человеческой реакции на будущие события, то так же невозможно и обратное начать с будущего и предсказать реакцию! |
Cleon looked frustrated. |
Клеон выглядел расстроенным. |
His lips tightened. |
Его губы плотно сжались. |
"And your paper, then?... Is that what you call it, a paper?... Of what use is it?" |
- А как же тогда ваш труд?.. Ваши бумаги?.. Какая в них польза? |
"It was merely a mathematical demonstration. |
- Это просто математические выкладки, Сир. |
It made a point of interest to mathematicians, but there was no thought in my mind of its being useful in any way." |
Это представляет интерес только с точки зрения чистой науки. У меня и в мыслях не было, что это может принести практическую пользу. |
"I find that disgusting," said Cleon angrily. |
- Я нахожу это отвратительным!- зло огрызнулся Клеон. |
Seldon shrugged slightly. More than ever, he knew he should never have given the paper. |
Селдон слегка вздрогнул, теперь он был совершенно убежден в том, что не следовало обнародовать свои труды. |
What would become of him if the Emperor took it into his head that he had been made to play the fool? |
Трудно представить, что ждет его, если Императору покажется, что Селдон валяет перед ним дурака? |
And indeed, Cleon did not look as though he was very far from believing that. |
По реакции Клеона было очевидно, что он недалек от таких мыслей. |
"Nevertheless," he said, "what if you were to make predictions of the future, mathematically justified or not; predictions that government officials, human beings whose expertise it is to know what the public is likely to do, will judge to be the kind that will bring about useful reactions?" |
- И, тем не менее,- произнес он,- как вы посмотрите на то, чтобы сделать такие предсказания, - доказательные с точки зрения математики или нет, - неважно, предсказания, которые позволят официальным властям направить реакцию общества в правильном, нужном направлении? |
"Why would you need me to do that? |
- Но зачем вы требуете этого от меня? |
The government officials could make those predictions themselves and spare the middleman." "The government officials could not do so as effectively. |
Правительство в состоянии справиться с этой задачей и без посредника. |
Government officials do make statements of the sort now and then. |
- Властям значительно сложнее. |
They are not necessarily believed." |
Совершенно неочевидно, что им поверят. |
"Why would I be?" |
- Почему вы уверены, что поверят мне? |
"You are a mathematician. |
- Вы - математик. |
You would have calculated the future, not... not intuited it-if that is a word." |
Вы просчитаете будущее, а не... а не прочувствуете его, если можно так выразиться. |
"But I would not have done so." |
- Боюсь, что я не справлюсь! |
"Who would know that?" |
- Откуда вы знаете? |