Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were 250 square kilometers of the only stretch of open land on Trantor and on it stood the Imperial Palace. Площадь открытого пространства Трантора занимала 250 квадратных километров, здесь находился Императорский дворец.
Seldon would have liked a chance to wander through that open land-not because of the Palace, but because it also contained the Galactic University and, most intriguing of all, the Galactic Library. Селдон обрадовался предоставленной ему возможности полюбоваться открытыми землями -и вовсе не оттого, что здесь находился Императорский дворец, а потому, что эти земли занимал и Галактический Университет, и самая удивительная достопримечательность Трантора -Галактическая Библиотека.
And yet, in passing from the enclosed world of Trantor into the open patch of wood and parkland, he had passed into a world in which clouds dimmed the sky and a chill wind rued his shirt. И все же, проследовав из закрытого, изолированного Мира Трантора на открытое пространство, покрытое лесами и парками, он окунулся в мир, где было облачно, и холодный ветер трепал его одежду.
He pressed the contact that closed the ground-car's window. Он нажал на кнопку и опустил боковое стекло машины.
It was a dismal day outside. Внешний Мир встретил его неприветливо.
3. 3.
Seldon was not at all sure he would meet the Emperor. Селдон был вовсе не уверен в том, что ему предстоит встреча с самим Императором.
At best, he would meet some official in the fourth or fifth echelon who would claim to speak for the Emperor. В лучшем случае, это будет правительственный чиновник из четвертого или пятого эшелона власти, которого уполномочили говорить от имени Императора.
How many people ever did see the Emperor? Многие ли удостаивались чести видеть самого Императора?
In person, rather than on holovision? С глазу на глаз, а не по головидению?
How many people saw the real, tangible Emperor, an Emperor who never left the Imperial grounds that he, Seldon, was now rolling over. Многие ли видели реального, осязаемого Императора, Императора, который никогда не покидал императорских земель, по которым сейчас проезжал Селдон?
The number was vanishingly small. Число этих людей было ничтожно малым.
Twenty-five million inhabited worlds, each with its cargo of a billion human beings or more-and among all those quadrillions of human beings, how many had, or would ever, lay eyes on the living Emperor. Двадцать пять миллионов населенных Миров, в каждом из которых - миллиард мыслящих существ, или даже больше - и среди всех этих квадриллионов населения скольким удалось лицезреть живого Императора?
A thousand? Тысяче?
And did anyone care? А кого это волновало?
The Emperor was no more than a symbol of Empire, like the Spaceship-and-Sun but far less pervasive, far less real. Император был всего лишь символом Империи, подобным эмблеме Космического корабля и Солнца, менее распространенным и менее реальным.
It was his soldiers and his officials, crawling everywhere, that now represented an Empire that had become a dead weight upon its people-not the Emperor. Не сам Император, а его солдаты и офицеры, кишащие повсюду, олицетворяли Империю и стали мертвым грузом для народа.
So it was that when Seldon was ushered into a moderately sized, lavishly furnished room and found a young-looking man sitting on the edge of a table in a windowed alcove, one foot on the ground and one swinging over the edge, he found himself wondering that any official should be looking at him in so blandly good-natured a way. Когда Селдона препроводили в умеренных размеров, роскошно обставленную комнату, и он увидел молодого мужчину, сидевшего на краю стала в оконном алькове, опирающегося одной ногой в пол и свесившего другую через край стола, - он очень удивился мягкому и приветливому выражению его лица.
He had already experienced the fact, over and over, that government officials-and particularly those in the Imperial service-looked grave at all times, as though bearing the weight of the entire Galaxy on their shoulders. And it seemed the lower in importance they were, the graver and more threatening their expression. Хари давно уже подметил, и все больше убеждался в этом, что у всех правительственных чиновников было какое-то чересчур серьезное, суровое выражение лиц, как у тех "вояк" из имперской службы - словно тяжесть всей Галактики свалилась на их плечи.
This, then, might be an official so high in the scale, with the sun of power so bright upon him, that he felt no need of countering it with clouds of frowning. Возможно, этот человек находился на такой высоте служебной лестницы, что у него не было нужды обременять себя печалями.
Seldon wasn't sure how impressed he ought to be, but he felt that it would be best to remain silent and let the other speak first. Селдон не знал точно, насколько высокой печатью был отмечен этот человек, но почувствовал, что следует хранить молчание и право заговорить первым предоставить - ему.
The official said, Официальный представитель вымолвил:
"You are Hari Seldon, I believe. - Вы - Хари Селдон, я надеюсь?
The mathematician." Математик?
Seldon responded with a minimal Селдон ответил предельно кратко:
"Yes, sir," and waited again. - Да, сэр.- И замолчал.
The young man waved an arm. Молодой человек взмахнул рукой.
"It should be - Следовало добавить
' Sire,' but I hate ceremony. "Сир", но я не сторонник церемоний.
It's all I get and I weary of it. Это окружает меня повсюду, и изрядно надоело!
We are alone, so I will pamper myself and eschew ceremony. Сейчас мы одни, и я намерен побаловать себя и отказаться от формальностей.
Sit down, professor." Присаживайтесь, профессор.
Halfway through the speech, Seldon realized that he was speaking to the Emperor Cleon, First of that Name, and he felt the wind go out of him. В ходе разговора Селдон осознал, что беседует с Императором Клеоном, первым человеком нации, и почувствовал, как у него перехватило дыхание.
There was a faint resemblance (now that he looked) to the official holograph that appeared constantly in the news, but in that holograph, Cleon was always dressed imposingly, seemed taller, nobler, frozen-faced. Неуловимое сходство с официальной голограммой, постоянно появляющейся, было (теперь он пригляделся), но на портрете Клеон был всегда пышно одет, выглядел более высоким и гордым, с застывшим лицом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x