To anyone in later times who knew of Hari Seldon only as a legendary demigod, it would seem almost sacrilegious for him not to have white hair, not to have an old lined face, a quiet smile radiating wisdom, not to be seated in a wheelchair. |
Всем, кто знал его в более поздние времена - как легендарного полубога, показалось бы святотатством представить себе этого человека иначе, чем убеленного сединой, благообразного, со спокойной, излучающей мудрость улыбкой, восседающим во вращающемся кресле. |
Even then, in advanced old age, his eyes had been cheerful, however. |
Но даже в те поздние времена, его глаза всегда были жизнерадостными. |
There was that. |
Таким его знали все. |
And his eyes were particularly cheerful now, for his paper had been given at the Decennial Convention. |
Сейчас же его глаза светились радостью потому, что его работа была представлена на суд Симпозиума, проходившего каждые десять лет, и вызвала определенный интерес. |
It had even aroused some interest in a distant sort of way and old Osterfith had nodded his head at him and had said, |
Даже старец Остерфит склонил перед ним голову и признал: |
"Ingenious, young man. |
- Изобретательно, молодой человек. |
Most ingenious." Which, coming from Osterfith, was satisfactory. Most satisfactory. |
Весьма остроумно, весьма!- И это, в устах Остерфита, прозвучало большим, чем похвала. |
But now there was a new-and quite unexpected-development and Seldon wasn't sure whether it should increase his cheer and intensify his satisfaction or not. |
Но теперь события начали принимать неожиданный оборот, и Селдон не был уверен в том, что его жизнерадостное настроение и удовлетворение от успеха,- сохранятся. |
He stared at the tall young man in uniform-the Spaceship-and-Sun neatly placed on the left side of his tunic. |
Он разглядывал высокого молодого человека в форме - с изящно приколотой с левой стороны туники эмблемой Космического корабля и Солнца. |
"Lieutenant Alban Wellis," said the officer of the Emperor's Guard before putting away his identification. "Will you come with me now, sir?" |
- Лейтенант Албан Веллис,- представился офицер Императорской Гвардии.Прошу вас следовать за мной, сэр! |
Wellis was armed, of course. |
Веллис был, конечно, вооружен. |
There were two other Guardsmen waiting outside his door. |
Снаружи, за дверью, их ждали еще двое сопровождающих. |
Seldon knew he had no choice, for all the other's careful politeness, but there was no reason he could not seek information. |
В случае отказа у Селдона не было оснований рассчитывать на вежливое обращение, - это он понимал, но не видел причин отказать себе в дополнительной информации. |
He said, |
Он спросил: |
"To see the Emperor?" |
- Для встречи с Императором? |
"To be brought to the Palace, sir. |
- Я должен доставить вас во дворец, сэр. |
That's the extent of my instructions." |
Такова инструкция, которую я получил. |
"But why?" |
- Но зачем? |
"I was not told why, sir. |
- Это мне неизвестно, сэр. |
And I have my strict instructions that you must come with me-one way or another." |
Согласно инструкции, вы должны отправиться туда со мной. Я обязан доставить вас в любом случае. |
"But this seems as though I am being arrested. |
- Однако, все это напоминает арест! |
I have done nothing to warrant that." |
Я не совершал ничего недозволенного. |
"Say, rather, that it seems you are being given an escort of honor-if you delay me no further." |
- Я бы сказал, что это напоминает торжественный эскорт - и прошу вас больше не задерживать меня! |
Seldon delayed no further. |
Селдон больше не пытался задерживать сопровождающих. |
He pressed his lips together, as though to block of further questions, nodded his head, and stepped forward. |
Он сжал губы, словно стараясь не допустить последующих вопросов, склонил голову и шагнул вперед. |
Even if he was going to meet the Emperor and to receive Imperial commendation, he found no joy in it. |
Даже если ему предстояло выслушать похвалу Императора, все это не доставляло ему никакого удовольствия. |
He was for the Empire-that is, for the worlds of humanity in peace and union but he was not for the Emperor. |
Он готов был служить Империи - то есть на благо мирного союза населенных Миров - но не собирался служить лично Императору. |
The lieutenant walked ahead, the other two behind. |
Лейтенант следовал впереди, двое остальных -сзади. |
Seldon smiled at those he passed and managed to look unconcerned. |
Селдон улыбался встречным, ему удалось сохранить беззаботный вид. |
Outside the hotel they climbed into an official ground-car. (Seldon ran his hand over the upholstery; he had never been in anything so ornate.) |
На выходе из отеля их ждала правительственная машина. (Селдон провел рукой по обивке; такой роскоши он не видел никогда). |
They were in one of the wealthiest sections of Trantor. |
Они находились в одном из состоятельнейших кварталов Трантора. |
The dome was high enough here to give a sensation of being in the open and one could swear-even one such as Hari Seldon, who had been born and brought up on an open world-that they were in sunlight. |
Искусственный свод был достаточно высоким, и создавалось впечатление открытого воздуха. Даже такой человек, как Хари Селдон, рожденный в открытом Мире, мог бы поклясться, что они находятся на открытом пространстве. |
You could see no sun and no shadows, but the air was light and fragrant. |
Не было видно ни солнечного освещения, ни теней, но воздух был свеж и прозрачен. |
And then it passed and the dome curved down and the walls narrowed in and soon they were moving along an enclosed tunnel, marked periodically with the Spaceship-and-Sun and so clearly reserved (Seldon thought) for official vehicles. |
По мере продвижения, свод постепенно опускался все ниже, расстояние между стенами сужалось, и довольно скоро они уже двигались по закрытому туннелю, на стенах которого периодически мелькали эмблемы с изображением Космического корабля и Солнца. Селдон решил, что этот проезд предназначен только для правительственных экипажей. |
A door opened and the ground-car sped through. |
Открылась дверь, и машина проследовала вперед. |
When the door closed behind them, they were in the open-the true, the real open. |
Когда дверь закрылась за их спиной, они оказались на открытом воздухе - на этот раз действительно под открытым небом. |