Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What I have done, however, is to show that, in studying human society, it is possible to choose a starting point and to make appropriate assumptions that will suppress the chaos. Тем не менее, я сделал попытку показать на основании глубокого анализа человеческого общества, что существует возможность выбора начала отсчета и принятия определенных допущений, которые и приведут к подавлению хаоса.
That will make it possible to predict the future, not in full detail, of course, but in broad sweeps; not with certainty, but with calculable probabilities." Тем самым, предсказание будущего станет возможно, не во всех деталях, конечно, но в достаточно широких пределах. И не с полной уверенностью, а с определенной степенью вероятности.
The Emperor, who had listened carefully, said, Император, очень внимательно слушавший, поинтересовался:
"But doesn't that mean that you have shown how to predict the future?" - Но разве это не означает, что вы показали - как можно предвидеть будущее?
"Again, not quite. - Снова, не совсем так.
I have showed that it is theoretically possible, but no more. Я показал, что это возможно теоретически, но не больше!
To do more, we would actually have to choose a correct starting point, make correct assumptions, and then find ways of carrying through calculations in a finite time. Чтобы проделать это, мы встанем перед необходимостью выбора отсчета, правильных допущений и, наконец, нахождения путей решения за ограниченный период времени.
Nothing in my mathematical argument tells us how to do any of this. В моих математических выкладках нет ответа на все эти вопросы.
And even if we could do it all, we would, at best, only assess probabilities. Но даже если бы мы могли осуществить все перечисленное, то, в лучшем случае, смогли бы оценить вероятность.
That is not the same as predicting the future; it is merely a guess at what is likely to happen. Это совсем не одно и то же, что предвидение будущего; это всего лишь догадка о том, что может произойти.
Every successful politician, businessman, or human being of any calling must make these estimates of the future and do it fairly well or he or she would not be successful." Любой преуспевающий политик, бизнесмен или представитель другой профессии должен предпринимать подобные оценки будущего, и должен делать это достаточно грамотно, иначе не будет успеха.
"They do it without mathematics." - Они обходятся без математики!
"True. - Это правда!
They do it by intuition." Они делают это интуитивно.
"With the proper mathematics, anyone would be able to assess the probabilities. - Но, применяя хороший математический аппарат, любой сможет оценить вероятность.
It wouldn't take the rare human being who is successful because of a remarkable intuitive sense." Вряд ли это заинтересует редких представителей человечества, которые преуспевают благодаря выдающемуся интуитивному чутью.
"True again, but I have merely shown that mathematical analysis is possible; I have not shown it to be practical." - Снова, справедливое замечание, но - я всего лишь доказал, что возможен математический анализ; я не доказывал, что это практически осуществимо.
"How can something be possible, yet not practical?" - Как может быть возможно то, что нельзя осуществить на практике?
"It is theoretically possible for me to visit each world of the Galaxy and greet each person on each world. - Теоретически, я могу посетить все Миры нашей Галактики и приветствовать каждого обитателя всех миров.
However, it would take far longer to do this than I have years to live and, even if I was immortal, the rate at which new human beings are being born is greater than the rate at which I could interview the old and, even more to the point, old human beings would die in great numbers before I could ever get to them." Тем не менее, это займет значительно больше времени, чем мне отпущено природой. Даже если я стану бессмертным, - темп рождения новых поколений будет выше, чем скорость моего опроса старших - и, даже более того, - пожилые представители человечества будут умирать прежде, чем я смогу добраться к ним.
"And is this sort of thing true of your mathematics of the future?" - И ваша математика подтверждает эти рассуждения?
Seldon hesitated, then went on. Селдон некоторое время колебался, но потом продолжил:
"It might be that the mathematics would take too long to work out, even if one had a computer the size of the Universe working at hyperspatial velocities. - Математикам потребуется для этого слишком большое время, даже если в их распоряжении будет Университетский компьютер с гиперпространственным быстродействием.
By the time any answer had been received, enough years would have elapsed to alter the situation so grossly as to make the answer meaningless." "Why cannot the process be simplified?" Cleon asked sharply. "Your Imperial Majesty,"-Seldon felt the Emperor growing more formal as the answers grew less to his liking and responded with greater formality of his own, "consider the manner in which scientists have dealt with subatomic particles. There are enormous numbers of these, each moving or vibrating in random and unpredictable manner, but this chaos turns out to have an underlying order, so that we can work out a quantum mechanics that answers all the questions we know how to ask. In studying society, we place human beings in the place of subatomic particles, but now there is the added factor of the human mind. Particles move mindlessly; human beings do not. To take into account the various attitudes and impulses of mind adds so much complexity that there lacks time to take care of all of it." "Could not mind, as well as mindless motion, have an underlying order?" "Perhaps. My mathematical analysis implies that order must underlie everything, however disorderly it may appear to be, but it does not give any hint as to how this underlying order may be found. Consider-Twenty-five million worlds, each with its overall characteristics and culture, each being significantly different from all the rest, each containing a billion or more human beings who each have an individual mind, and all the worlds interacting in innumerable ways and combinations! However theoretically possible a psychohistorical analysis may be, it is not likely that it can be done in any practical sense." "What do you mean 'psychohistorical'?" "I refer to the theoretical assessment of probabilities concerning the future as 'psychohistory.' " По прошествии этого времени любой научный результат потеряет ценность, поскольку прошедшее время внесет существенные изменения.
The Emperor rose to his feet suddenly, strode to the other end of the room, turned, strode back, and stopped before the still-sitting Seldon. Император внезапно встал, прошагал в другой конец комнаты, повернулся, зашагал назад, и остановился перед спокойно сидящим Селдоном.
"Stand up!" he commanded. - Встать! - приказал он.
Seldon rose and looked up at the somewhat taller Emperor. Селдон повиновался и поднял глаза на Императора.
He strove to keep his gaze steady. Ему удалось стойко выдержать взгляд владыки.
Cleon finally said, Чуть спустя, Клеон проговорил:
"This psychohistory of yours... if it could be made practical, it would be of great use, would it not?" - Эта ваша психоистория... если бы ее можно было осуществить в жизни, имела бы огромную пользу, так?
"Of enormous use, obviously. - Естественно, колоссальную пользу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x