Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And here he was, the original of the holograph, and somehow he appeared to be quite ordinary. А сейчас перед ним стоял оригинал, совершенно обыкновенный человек.
Seldon did not budge. Селдон не пошевелился.
The Emperor frowned slightly and, with the habit of command present even in the attempt to abolish it, at least temporarily, said peremptorily, Император слегка помрачнел, и, несмотря на желание сгладить напряжение, тоном привыкшего повелевать и не допускающим возражений приказал:
"I said, 'Sit down,' man. - Я сказал - присаживайтесь!
That chair. Вон в то кресло.
Quickly." Поживей!
Seldon sat down, quite speechless. Селдон, лишившись дара речи, сел.
He could not even bring himself to say, "Yes, Sire." Он даже не смог выговорить: - Да. Сир.
Cleon smiled. Клеон улыбнулся.
"That's better. - Так-то лучше.
Now we can talk like two fellow human beings, which, after all, is what we are once ceremony is removed. Теперь, когда с церемониями покончено, мы можем разговаривать как два обыкновенных человека.
Eh, my man?" Не так ли, мой дорогой?
Seldon said cautiously, Селдон осторожно отозвался:
"If Your Imperial Majesty is content to say so, then it is so." - Если Ваше Императорское Величество так считает, значит, это так и есть.
"Oh, come, why are you so cautious? - О, послушайте, почему вы так осторожничаете?
I want to talk to you on equal terms. Я хочу разговаривать с вами на равных.
It is my pleasure to do so. Это мой каприз.
Humor me." Не упрямьтесь.
"Yes, Sire." - Да, Сир.
"A simple 'Yes,' man. - Просто - "да".
Is there no way I can reach you?" Неужели я вас не уговорил?
Cleon stared at Seldon and Seldon thought it was a lively and interested stare. Клеон разглядывал Селдона, и Селдон подумал о том, что начало было неплохим.
Finally the Emperor said, Император отметил:
"You don't look like a mathematician." - Вы не похожи на математика!
At last, Seldon found himself able to smile. Наконец, Селдон почувствовал что способен улыбнуться.
"I don't know what a mathematician is suppose to look like, Your Imp-" - Я не знаю как должны выглядеть математики, Ваше Имп...
Cleon raised a cautioning hand and Seldon choked off the honorific. Клеон предостерегающе поднял руку, и Селдон почтительно замолчал.
Cleon said, Клеон пояснил:
"White-haired, I suppose. - Ну, наверное, - седой...
Bearded, perhaps. Возможно, с бородой.
Old, certainly." И, конечно, пожилой.
"Yet even mathematicians must be young to begin with." - Однако, и математики бывают сначала молоды.
"But they are then without reputation. - Да, но у них не бывает в таком возрасте репутации и имени.
By the time they obtrude themselves on the notice of the Galaxy, they are as I have described." И когда о них узнает вся Галактика, то выглядят они примерно так, как я описал.
"I am without reputation, I'm afraid." - Боюсь, что у меня еще нет никакой репутации.
"Yet you spoke at this convention they held here." - И, вместе с тем, вам дали слово на Симпозиуме, который проходил здесь.
"A great many of us did. - Слово дали многим, не только мне.
Some were younger than myself. Few of us were granted any attention whatever." Некоторые из выступающих были моложе меня, но только нескольких из нас удостоили определенного внимания.
"Your talk apparently attracted the attention of some of my officials. - Ваш доклад, очевидно, заинтересовал официальных лиц.
I am given to understand that you believe it possible to predict the future." Мне дали понять, что вы верите в возможность предвидения будущего.
Seldon suddenly felt weary. Селдон неожиданно почувствовал себя усталым.
It seemed as though this misinterpretation of his theory was constantly going to occur. Ему показалось, что теперь его теорию будут постоянно ошибочно интерпретировать.
Perhaps he should not have presented his paper. Возможно, ему не следовало представлять доклад на рассмотрение.
He said, Он пояснил:
"Not quite, actually. - Не совсем так.
What I have done is much more limited than that. То, что я сделал, гораздо более ограниченно.
In many systems, the situation is such that under some conditions chaotic events take place. Для многих систем справедливо утверждение, что, при определенных условиях, возможны хаотические события.
That means that, given a particular starting point, it is impossible to predict outcomes. Это означает, что в исходной точке начала того или иного события невозможно предвидеть все последствия.
This is true even in some quite simple systems, but the more complex a system, the more likely it is to become chaotic. Это справедливо даже для очень простых систем, и чем сложнее система, тем более вероятно, что процесс станет хаотическим.
It has always been assumed that anything as complicated as human society would quickly become chaotic and, therefore, unpredictable. Всегда утверждалось, и это общепринятое мнение, что нет системы более сложной, чем человеческое общество. Процессы в нем очень быстро становятся хаотическими и, следовательно, непредсказуемыми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x