| And here he was, the original of the holograph, and somehow he appeared to be quite ordinary. |
А сейчас перед ним стоял оригинал, совершенно обыкновенный человек. |
| Seldon did not budge. |
Селдон не пошевелился. |
| The Emperor frowned slightly and, with the habit of command present even in the attempt to abolish it, at least temporarily, said peremptorily, |
Император слегка помрачнел, и, несмотря на желание сгладить напряжение, тоном привыкшего повелевать и не допускающим возражений приказал: |
| "I said, 'Sit down,' man. |
- Я сказал - присаживайтесь! |
| That chair. |
Вон в то кресло. |
| Quickly." |
Поживей! |
| Seldon sat down, quite speechless. |
Селдон, лишившись дара речи, сел. |
| He could not even bring himself to say, "Yes, Sire." |
Он даже не смог выговорить: - Да. Сир. |
| Cleon smiled. |
Клеон улыбнулся. |
| "That's better. |
- Так-то лучше. |
| Now we can talk like two fellow human beings, which, after all, is what we are once ceremony is removed. |
Теперь, когда с церемониями покончено, мы можем разговаривать как два обыкновенных человека. |
| Eh, my man?" |
Не так ли, мой дорогой? |
| Seldon said cautiously, |
Селдон осторожно отозвался: |
| "If Your Imperial Majesty is content to say so, then it is so." |
- Если Ваше Императорское Величество так считает, значит, это так и есть. |
| "Oh, come, why are you so cautious? |
- О, послушайте, почему вы так осторожничаете? |
| I want to talk to you on equal terms. |
Я хочу разговаривать с вами на равных. |
| It is my pleasure to do so. |
Это мой каприз. |
| Humor me." |
Не упрямьтесь. |
| "Yes, Sire." |
- Да, Сир. |
| "A simple 'Yes,' man. |
- Просто - "да". |
| Is there no way I can reach you?" |
Неужели я вас не уговорил? |
| Cleon stared at Seldon and Seldon thought it was a lively and interested stare. |
Клеон разглядывал Селдона, и Селдон подумал о том, что начало было неплохим. |
| Finally the Emperor said, |
Император отметил: |
| "You don't look like a mathematician." |
- Вы не похожи на математика! |
| At last, Seldon found himself able to smile. |
Наконец, Селдон почувствовал что способен улыбнуться. |
| "I don't know what a mathematician is suppose to look like, Your Imp-" |
- Я не знаю как должны выглядеть математики, Ваше Имп... |
| Cleon raised a cautioning hand and Seldon choked off the honorific. |
Клеон предостерегающе поднял руку, и Селдон почтительно замолчал. |
| Cleon said, |
Клеон пояснил: |
| "White-haired, I suppose. |
- Ну, наверное, - седой... |
| Bearded, perhaps. |
Возможно, с бородой. |
| Old, certainly." |
И, конечно, пожилой. |
| "Yet even mathematicians must be young to begin with." |
- Однако, и математики бывают сначала молоды. |
| "But they are then without reputation. |
- Да, но у них не бывает в таком возрасте репутации и имени. |
| By the time they obtrude themselves on the notice of the Galaxy, they are as I have described." |
И когда о них узнает вся Галактика, то выглядят они примерно так, как я описал. |
| "I am without reputation, I'm afraid." |
- Боюсь, что у меня еще нет никакой репутации. |
| "Yet you spoke at this convention they held here." |
- И, вместе с тем, вам дали слово на Симпозиуме, который проходил здесь. |
| "A great many of us did. |
- Слово дали многим, не только мне. |
| Some were younger than myself. Few of us were granted any attention whatever." |
Некоторые из выступающих были моложе меня, но только нескольких из нас удостоили определенного внимания. |
| "Your talk apparently attracted the attention of some of my officials. |
- Ваш доклад, очевидно, заинтересовал официальных лиц. |
| I am given to understand that you believe it possible to predict the future." |
Мне дали понять, что вы верите в возможность предвидения будущего. |
| Seldon suddenly felt weary. |
Селдон неожиданно почувствовал себя усталым. |
| It seemed as though this misinterpretation of his theory was constantly going to occur. |
Ему показалось, что теперь его теорию будут постоянно ошибочно интерпретировать. |
| Perhaps he should not have presented his paper. |
Возможно, ему не следовало представлять доклад на рассмотрение. |
| He said, |
Он пояснил: |
| "Not quite, actually. |
- Не совсем так. |
| What I have done is much more limited than that. |
То, что я сделал, гораздо более ограниченно. |
| In many systems, the situation is such that under some conditions chaotic events take place. |
Для многих систем справедливо утверждение, что, при определенных условиях, возможны хаотические события. |
| That means that, given a particular starting point, it is impossible to predict outcomes. |
Это означает, что в исходной точке начала того или иного события невозможно предвидеть все последствия. |
| This is true even in some quite simple systems, but the more complex a system, the more likely it is to become chaotic. |
Это справедливо даже для очень простых систем, и чем сложнее система, тем более вероятно, что процесс станет хаотическим. |
| It has always been assumed that anything as complicated as human society would quickly become chaotic and, therefore, unpredictable. |
Всегда утверждалось, и это общепринятое мнение, что нет системы более сложной, чем человеческое общество. Процессы в нем очень быстро становятся хаотическими и, следовательно, непредсказуемыми. |