The sixth Foundation novel. |
Шестой роман об Основании. |
Will I add additional books to the series? |
Буду ли я дополнять эту серию? |
I might. |
Вполне вероятно. Такая возможность есть. |
There is room for a book between Robots and Empire (5) and The Currents of Space (6) and between Prelude to Foundation (9) and Foundation (10) and of course between others as well. |
Например, можно написать книгу, которая займет свое место между "Роботы и Империя" (5) и "Космические течения" (6); между "Прелюдия к Основанию" (9) и "Основание" (10); так же, как и между другими книгами. |
And then I can follow Foundation and Earth (14) with additional volumes-as many as I like. |
А потом, я могу продолжить роман "Основание и Земля" (14), написав столько томов, сколько пожелаю. |
Naturally, there's got to be some limit, for I don't expect to live forever, but I do intend to hang on as long as possible. |
Естественно, должен существовать какой-то предел, - поскольку я не рассчитываю жить вечно, - но я собираюсь держаться стойко и как можно дольше. |
Mathematician |
МАТЕМАТИК |
CLEON I-... The last Galactic Emperor of the Entun dynasty. |
КЛЕОН I -... Последний Галактический Император из династии Интан. |
He was born in the year 11,988 of the Galactic Era, the same year in which Hari Seldon was born. (It is thought that Seldon's birthdate, which some consider doubtful, may have been adjusted to match that of Cleon, whom Seldon, soon after his arrival on Trantor, is supposed to have encountered.) |
Год рождения - 11988 галактической эры; в этом же году родился Хари Селдон. (Полагают, что дата рождения Селдона, которую многие считают сомнительной, - могла быть намеренно подогнана к дате рождения Клеона, с которым Селдон, вскоре после прибытия на Трантор, неожиданно столкнулся). |
Having succeeded to the Imperial throne in 12,010 at the age of twenty-two, Cleon I's reign represented a curious interval of quiet in those troubled times. |
Клеон I унаследовал трон в 12010 году, в возрасте двадцати двух лет, период его царствования ознаменовался удивительным, в те тревожные времена, покоем. |
This is undoubtedly due to the skills of his Chief of Staff, Eto Demerzel, who so carefully obscured himself from public record that little is known about him. |
Несомненно, заслуга в этом принадлежит Главе Штаба - Это Демерзелу, который так умело оставался в тени, что о нем почти ничего не известно. |
Cleon himself... |
Сам Клеон... |
Encyclopedia Galactica [All quotations from the Encyclopedia Galactica here reproduced are taken from the 116 Edition, published 1,020 FE by the Encyclopedia Galactica Publishing Co., Terminus, with permission of the publishers.) |
Галактическая энциклопедия [ Все цитаты, приводимые из Галактической энциклопедии, взяты из 116-ого издания, опубликованного в 1020 г. Э.О. , с разрешения издателей] |
1. |
1. |
Suppressing a small yawn, Cleon said, |
Сдерживая легкий зевок, Клеон поинтересовался: |
"Demerzel, have you by any chance ever heard of a man named Hari Seldon?" |
- Демерзел, тебе приходилось когда-нибудь слышать о человеке по имени Хари Селдон? |
Cleon had been Emperor for just over ten years and there were times at state occasions when, dressed in the necessary robes and regalia, he could manage to look stately. |
Клеон императорствовал уже более десяти лет и иногда - во время торжественных церемоний, когда он облачался в парадные одежды и регалии, напускал на себя величественный вид. |
He did so, for instance, in the holograph of himself that stood in the niche in the wall behind him. |
Именно так он выглядел на голографии, установленной в стенной нише за его спиной. |
It was placed so that it clearly dominated the other niches holding the holographs of several of his ancestors. |
Она размещалась таким образом, что занимала достойное место в галерее его родовитых предков, в других нишах. |
The holograph was not a totally honest one, for though Cleon's hair was light brown in hologram and reality alike, it was a bit thicker in the holograph. |
Однако, это был явно парадный портрет - на изображении светло-каштановые волосы были значительно гуще. |
There was a certain asymmetry to his real face, for the left side of his upper lip raised itself a bit higher than the right side, and this was somehow not evident in the holograph. |
Оно не отражало и легкой асимметрии лица - в жизни левый уголок его губ был чуть-чуть приподнят. |
And if he had stood up and placed himself beside the holograph, he would have been seen to be 2 centimeters under the 1.83-meter height that the image portrayed-and perhaps a bit stouter. |
А если бы живой Император встал за голограммой, то оказался бы на два сантиметра ниже 1,83-метрового роста портрета - и, возможно, несколько плотнее. |
Of course, the holograph was the official coronation portrait and he had been younger then. |
Несомненно, голограмма представляла официальный портрет при коронации. |
He still looked young and rather handsome, too, and when he was not in the pitiless grip of official ceremony, there was a kind of vague good nature about his face. |
Тогда он был моложе. Он и сейчас выглядел достаточно молодо и привлекательно; и когда не был скован безжалостной хваткой официальной церемонии, его лицо несло на себе легкий отпечаток добродушия. |
Demerzel said, with the tone of respect that he carefully cultivated, |
Демерзел ответил почтительно, он всегда подчеркнуто придерживался такого тона. |
"Hari Seldon? |
- Хари Селдон? |
It is an unfamiliar name to me, Sire. |
Это имя мне не знакомо, Сир. |
Ought I to know of him?" |
Я должен узнать о нем? |
"The Minister of Science mentioned him to me last night. |
- Вчера вечером в разговоре со мной министр по науке упомянул о нем. |
I thought you might." |
Я подумал, что ты, возможно, слышал об этом человеке. |
Demerzel frowned slightly, but only very slightly, for one does not frown in the Imperial presence. |
Демерзел нахмурился, едва заметно, ведь в присутствии Императора не подобало проявлять свои эмоции. |
"The Minister of Science, Sire, should have spoken of this man to me as Chief of Staff. |
- Министр по науке, Сир, обязан был поговорить об этом человеке со мной, как с Шефом Генерального Штаба. |
If you are to be bombarded from every side-" |
Если вас станут донимать со всех сторон... |
Cleon raised his hand and Demerzel stopped at once. |
Клеон поднял руку и Демерзел мгновенно замолчал. |
"Please, Demerzel, one can't stand on formality at all times. |
- Умоляю тебя, Демерзел, нельзя же все время придерживаться формального тона. |