Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I passed the Minister at last night's reception and exchanged a few words with him, he bubbled over. Когда, прошлым вечером, я дал министру аудиенцию на Приеме и перебросился с ним несколькими словами, - он разговорился.
I could not refuse to listen and I was glad I had, for it was interesting." А я решил не отказываться и выслушать его, о чем не жалею - потому что это было интересно.
"In what way interesting, Sire?" - В каком смысле интересно, Сир?
"Well, these are not the old days when science and mathematics were all the rage. - Ну, еще не так давно, ученые и математики были очень популярны.
That sort of thing seems to have died down somehow, perhaps because all the discoveries have been made, don't you think? Со временем интерес к ним поубавился, возможно, потому, что все открытия были уже сделаны, как ты думаешь?
Apparently, however, interesting things can still happen. И, между тем, совершенно очевидно, что интересные события могут, по-прежнему, происходить.
At least I was told it was interesting." И, наконец, мне так и сказали, - это интересно!
"By the Minister of Science, Sire?" - Министр по науке сказал, Сир?
"Yes. - Да!
He said that this Hari Seldon had attended a convention of mathematicians held here in Trantor-they do this every ten years, for some reason-and he said that he had proved that one could foretell the future mathematically." Он сказал, что этот Хари Селдон присутствовал на Симпозиуме Математиков, проходившем здесь, на Транторе, - они собираются каждые десять лет и обсуждают разные вопросы - и он заявил, что доказал возможность предсказания будущего математическим путем.
Demerzel permitted himself a small smile. Демерзел позволил себе легкую улыбку.
"Either the Minister of Science, a man of little acumen, is mistaken or the mathematician is. - Одно из двух, - либо министр по науке недостаточно проницателен, либо математик заблуждается.
Surely, the matter of foretelling the future is a children's dream of magic." Безусловно одно - вопрос предсказания будущего детская мечта о чуде!
"Is it, Demerzel? People believe in such things." - Разве? Демерзел, люди верят в такие вещи.
"People believe in many things, Sire." - Люди верят во все, Сир!
"But they believe in such things. - Но они верят именно в такие веши.
Therefore, it doesn't matter whether the forecast of the future is true or not. Поэтому совершенно неважно, правда ли это или нет.
If a mathematician should predict a long and happy reign for me, a time of peace and prosperity for the Empire-Eh, would that not be well?" И если математик предскажет мне долгое царствование, период мира и процветания Империи - разве это плохо?
"It would be pleasant to hear, certainly, but what would it accomplish, Sire?" - Приятно услышать такое предсказание, но что оно изменит, Сир?
"But surely if people believe this, they would act on that belief. - Я уверен, что если люди поверят в него, то и их поведение и поступки будут соответствовать таким представлениям.
Many a prophecy, by the mere force of its being believed, is transmuted to fact. Очень часто пророчества превращаются в реальность именно потому, что в них верят.
These are 'self-fulfilling prophecies.' Это - своего рода самовнушение.
Indeed, now that I think of it, it was you who once explained this to me." Кажется, именно ты был первым, кто объяснил мне этот процесс!
Demerzel said, Демерзел ответил:
"I believe I did, Sire." His eyes were watching the Emperor carefully, as though to see how far he might go on his own. "Still, if that be so, one could have any person make the prophecy." - Я надеюсь, что мне это удалось, Сир.- Он внимательно наблюдал за Императором, словно пытаясь выяснить, можно ли ему продолжать,- И все же, если бы это было так,- любой человек мог бы стать предсказателем.
"Not all persons would be equally believed, Demerzel. - Но не всем одинаково верят, Демерзел.
A mathematician, however, who could back his prophecy with mathematical formulas and terminology, might be understood by no one and yet believed by everyone." Demerzel said, Однако, математику,- который может подкрепить свое пророчество формулами и терминологией, непонятными никому, - поверят все.
"As usual, Sire, you make good sense. - Как всегда, Сир, вы сделали хороший вывод.
We live in troubled times and it would be worthwhile to calm them in a way that would require neither money nor military effort-which, in recent history, have done little good and much harm." Мы живем в тревожные времена, и имеет смысл сделать их более спокойными такими средствами, которые не требуют ни денег, ни военных усилий - ведь и то, в другое, в недавней истории, принесло много несчастий.
"Exactly, Demerzel," said the Emperor with excitement. "Reel in this Hari Seldon. - Точно, Демерзел,- возбужденно отозвался Император,- Разузнай об этом Хари Селдоне.
You tell me you have your strings stretching to every part of this turbulent world, even where my forces dare not go. Ты говорил мне, что располагаешь своими каналами информации. У тебя есть нити, тянущиеся во все концы этого беспокойного Мира, даже туда, где мое влияние не распространяется.
Pull on one of those strings, then, and bring in this mathematician. Воспользуйся этими связями и доставь сюда этого математика.
Let me see him." Я хочу взглянуть на него.
"I will do so, Sire," said Demerzel, who had already located Seldon and who made a mental note to commend the Minister of Science for a job well done. - Я сделаю это. Сир,- ответил Демерзел, давно уже определивший место нахождение Селдона и мысленно поблагодаривший министра по науке за хорошо сделанную работу.
2. 2.
Hari Seldon did not make an impressive appearance at this time. Сейчас внешность Хари Селдона не производила глубокого впечатления.
Like the Emperor Cleon I, he was thirty-two years old, but he was only 1.73 meters tall. Как и Император Клеон I, он был тридцатидвухлетним, ростом всего 1,73 метра.
His face was smooth and cheerful, his hair dark brown, almost black, and his clothing had the unmistakable touch of provinciality about it. Его лицо имело спокойное и жизнерадостное выражение. Волосы - темные, почти черные. А по одежде можно было безошибочно определить в нем провинциала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x