Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seldon smiled internally. A foolish fantasy. The elevator quivered slightly, which remind Seldon of Hummin's forebodings of Galactic decay. Элеватор заметно вибрировал, и Селдон вспомнил рассуждения Хьюммена о всеобщей деградации.
Leggen, along with the other men and one of the women, seemed frozen and waiting, as though they had suspended thought as well as activity until they could get out, but Clowzia kept glancing at him as though she found him terribly impressive. Легган, двое мужчин и женщина были в оцепенении, словно еще раз взвешивали свои действия на поверхности. Клоузия поглядывала на него, как будто он был очень привлекательный мужчина.
Seldon leaned close and whispered to her (he hesitated to disturb the others), Селдон придвинулся поближе к ней и прошептал (он очень боялся нарушить сосредоточенное молчание других).
"Are we going up very high?" - Место, куда мы направляемся, очень высоко?
"High?" she repeated. - Высоко?
She spoke in a normal voice, apparently not feeling that the others required silence. - Переспросила она без всякого стеснения громко, словно не замечая настроения других коллег.
She seemed very young and it occurred to Seldon that she was probably an undergraduate. An apprentice, perhaps. Выглядела она очень молодо, и Селдон решил, что она учится или на стажировке.
"We're taking a long time. - Мы уже давно в пути.
Upperside must be many stories high in the air." Внешняя Окраина, вероятно, расположена на много уровней выше?
For a moment, she looked puzzled. Какое-то время девушка соображала.
Then, Потам спохватилась.
"Oh no. - О, нет, нет!
Not high at all. Совсем не так высоко.
We started very deep. Мы же отправились с очень глубокого уровня.
The University is at a low level. Университет находится на самом нижнем уровне.
We use a great deal of energy and if we're quite deep, the energy costs are lower." Мы расходуем много энергии, и чем глубже мы находимся, тем меньше потери энергии.
Leggen said, Легган выдавил из себя:
"All right. - Порядок!
We're here. Прибыли.
Let's get the equipment out." Выгружайте оборудование!
The elevator stopped with a small shudder and the wide door slid open rapidly. Содрогнувшись, элеватор остановился, и широкая раздвижная дверь быстро открылась.
The temperature dropped at once and Seldon thrust his hands into his pockets and was very glad he had a sweater on. Температура резко упала, и Селдон засунул руки в карманы, с нежностью вспомнив про свитер.
A cold wind stirred his hair and it occurred to him that he would have found a hat useful and, even as he thought that, Leggen pulled something out of a fold in his sweater, snapped it open, and put it on his head. Холодный, порывистый ветер трепал его волосы, и он подумал, что в такой ситуации, - и головной убор не помешал бы. Как только он это подумал, Легган вытащил что-то из складок своего свитера, расправил и натянул на голову.
The others did the same. Другие последовали его примеру.
Only Clowzia hesitated. She paused just before she put hers on, then offered it to Seldon. Одна лишь Клоузия медлила, и после некоторой паузы, предложила Селдону свою шапочку.
Seldon shook his head. Селдон замотал головой.
"I can't take your hat, Clowzia." - Я не могу воспользоваться вашим благородством, Клоузия!
"Go ahead. - Берите, берите!
I have long hair and it's pretty thick. У меня длинные и очень густые волосы.
Yours is short and a little... thin." А у вас короткие и... и... жидковатые.
Seldon would have liked to deny that firmly and at another time he would have. Now, however, he took the hat and mumbled, При других обстоятельствах Селдон проявил бы твердость, но сейчас он взял протянутую шапочку и промямлил:
"Thank you. - Спасибо!
If your head gets cold, I'll give it back." Если вам будет холодно - обязательно скажите. Я верну!
Maybe she wasn't so young. Может быть, ему показалось, что она совсем молоденькая.
It was her round face, almost a baby face. А, может быть, такое впечатление возникало из-за выражения ее лица - почти детского.
And now that she had called attention to her hair, he could see that it was a charming russet shade. Теперь, когда она привлекла внимание к своим волосам, он увидел, что у них совершенно особенный, очаровательный оттенок красного дерева.
He had never seen hair quite like that on Helicon. Он никогда не видел ничего подобного на Геликоне.
Outside it was cloudy, as it had been the time he was taken across open country to the Palace. Снаружи было очень облачно - значительно более пасмурно, чем во время его поездки в Императорский дворец и значительно холоднее, чем в тот раз.
It was considerably colder than it had been then, but he assumed that was because they were six weeks farther into winter. Наверное, из-за того, что на шесть месяцев приблизился зимний сезон.
The clouds were thicker than they had been on the earlier occasion and the day was distinctly darker and threatening-or was it just closer to night? Ему, вообще, показалось, что уже поздний вечер.
Surely, they wouldn't come up to do important work without leaving themselves an ample period of daylight to do it in. Неужели они не могли выбрать более продолжительную, светлую часть суток для важных измерений?
Or did they expect to take very little time? Или предполагалось, что вся эта процедура не займет много времени?
He would have liked to have asked, but it occurred to him that they might not like questions at this time. Ему очень хотелось расспросить участников экспедиции обо всем, но он не решился.
All of them seemed to be in states varying from excitement to anger. Все они были возбуждены и чем-то расстроены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x