And if there's so much work being done for many generations on the atmosphere, without results, how can you complain that you haven't gotten anything out of human history in a few weeks?" |
И если вот уже не одно поколение метеорологов бьется над этими проблемами, как вы можете разочаровываться из-за того, что не смогли разобраться в истории человечества за несколько недель?! |
Randa was right, Seldon thought, and he himself was being unreasonable and wrong. |
Ранда, конечно, прав. |
And yet... and yet... Hummin would say that this failure in the scientific attack on problems was another sign of the degeneration of the times. Perhaps he was right, also, except that he was speaking of a general degeneration and average effect. |
И все-таки... все-таки... Хьюммен сказал бы, что его душевное состояние, связанное с бессильной попыткой накинуться на проблему - лишний раз подтверждает общий упадок. |
Seldon felt no degeneration of ability and mentality in himself. |
И все-таки, Селдон не чувствовал, что окончательно смирился с неудачей. |
He said with some interest then, |
Немного заинтересовавшись услышанным, он уточнил: |
"You mean that people climb up out of the domes and into the open air above?" |
- Если я правильно понял, люди выходят на купол- в открытую атмосферу? |
"Yes. |
- Да. |
Upperside. |
На Внешнюю Окраину. |
It's a funny thing, though. |
Это забавно! |
Most native Trantorians won't do it. |
Коренное население туда не заманишь. |
They don't like to go Upperside. The idea gives them vertigo or something. |
Оно не любит открытого пространства. |
Most of those working on the meteorology project are Outworlders." |
Метеорологи, главным образом,выходцы из Внешнего Мира. |
Seldon looked out of the window and the lawns and small garden of the University campus, brilliantly lit without shadows or oppressive heat, and said thoughtfully, |
Селдон взглянул в окно, на залитые ровным освещением ухоженные газоны и небольшой парк университетского дворика и задумчиво произнес: |
"I don't know that I can blame Trantorians for liking the comfort of being within, but I should think curiosity would drive some Upperside. |
- Не стоит упрекать жителей Трантора за то, что они предпочитают комфорт и удобства. Я уверен в том, что любопытство многих влечет в открытый мир Внешней Окраины. |
It would drive me." |
Во всяком случае, я чувствую в себе эту тягу. |
"Do you mean that you would like to see meteorology in action?" |
- Вы хотите сказать, что хотели бы познакомиться с метеорологами? |
"I think I would. |
- Думаю, что - да. |
How does one get Upperside?" |
Как люди попадают туда? |
"Nothing to it. An elevator takes you up, a door opens, and there you are. |
- Нет ничего проще: элеватор доставит, дверь откроется - и вы уже там. |
I've been up there. |
Я бывал там. |
It's... novel." |
Это, это... целая история! |
"It would get my mind off psychohistory for a while." Seldon sighed. "I'd welcome that." |
- Так или иначе, я немного отвлекусь от психоистории,- вздохнул Селдон.- Принимаю предложение! |
"On the other hand," said Randy, "my uncle used to say, 'All knowledge is one,' and he may be right. |
- С другой стороны, мой дядя любил говорит -"знание - едино!" |
You may learn something from meteorology that will help you with your psychohistory. |
Может быть, метеорология даст толчок и вашей проблеме. |
Isn't that possible?" |
Разве это так уж невероятно?! |
Seldon smiled weakly. |
Селдон слабо улыбнулся: |
"A great many things are possible." And to himself he added: But not practical. |
- Существует океан возможностей!- а про себя добавил: "которые не осуществимы практически". |
22. |
22. |
Dors seemed amused. |
Дорс немного удивилась. |
"Meteorology?" |
- Метеорология? |
Seldon said, |
Селдон ответил: |
"Yes. |
- Да |
There's work scheduled for tomorrow and I'll go up with them." |
Завтра запланированы исследования, и я поднимусь вместе с ними. |
"Are you tired of history?" |
- Вы устали от истории? |
Seldon nodded his head somberly. "Yes, I am. I'll welcome the change. |
- Да, устал и хочу переменить тему. |
Besides, Randy says it's another problem that's too massive for mathematics to handle and it will do me good to see that my situation isn't unique." |
Кроме того, Ранда утверждает, что существует масса неразрешенных проблем и моя ситуация достаточно тривиальна. |
"I hope you're not agoraphobic." |
- Надеюсь, вы не страдаете агорафобией? |
Seldon smiled. |
Селдон улыбнулся. |
"No, I'm not, but I see why you ask. |
- Нет, не страдаю. Но я понял, почему вы спрашиваете. |
Randy says that Trantorians are frequently agoraphobic and won't go Upperside. |
Ранда говорил, что жители Трантора часто страдают этим недугом и неохотно выбираются на Внешнюю Окраину. |
I imagine they feel uncomfortable without a protective enclosure..." |
Могу себе представить, что они испытывают без защитной оболочки! |
Dors nodded. |
Дорс кивнула: |
"You can see where that would be natural, but there are also many Trantorians who are to be found among the planets of the Galaxy-tourists, administrators, soldiers. |
- Вам проще судить, насколько это естественно, но среди жителей Трантора много путешественников, администраторов и солдат на других планетах. |
And agoraphobia isn't particularly rare in the Outworlds either." |
Во Внешнем Мире агорафобия тоже известна. |
"That may be, Dors, but I'm not agoraphobic. |
- Возможно, Дорс. Но я этим не страдаю. |