"Pardon me, but I must run the risk of offending you now. |
- Извините меня, я рискую обидеть вас сейчас... |
I've been computering you." |
Я вас просчитал на компьютере... |
"Computering me!" |
- Меня?! На компьютере? |
Seldon's eyes widened. He felt distinctly angry. |
- Селдон почувствовал прилив злости. |
"I have offended you. |
- Ну, вот вы и обиделись... |
But, you know, I had an uncle who was a mathematician. |
У меня был дядя - математик. |
You might even have heard of him: Kiangtow Randa." |
Возможно, вы слышали его имя: Киангтов Ранда? |
Seldon drew in his breath. |
У Селдона перехватило дыхание. |
"Are you a relative of that Randa?" |
- Вы родственник того самого Ранды? |
"Yes. |
- Да |
He is my father's older brother and he was quite displeased with me for not following in his footsteps-he has no children of his own. |
Это старший брат моего отца. Кстати, он был очень раздосадован, кота я не пошел по его стопам. Своих детей у него не было. |
I thought somehow that it might please him that I had met a mathematician and I wanted to boast of you-if I could-so I checked what information the mathematics library might have." |
Думаю, что он бы порадовался моей встрече с талантливым математиком... Должен похвастать -о том, чем интересуются математики и с чем знакомятся - я имею представление. |
"I see. |
- Вижу, вижу. |
And that's what you were really doing there. |
Теперь ясно,- что вы делали в Библиотеке. |
Well-I'm sorry. |
Сожалею. |
I don't suppose you could do much boasting." |
По-моему, у вас нет достаточных оснований для хвастовства. |
"You suppose wrong. |
- Вы ошибаетесь. |
I was impressed. |
Я был потрясен. |
I couldn't make heads or tails of the subject matter of your papers, but somehow the information seemed to be very favorable. |
Конечно, я не все понял - но общее представление составил... Очень, очень перспективно! |
And when I checked the news files, I found you were at the Decennial Convention earlier this year. |
А когда я просматривал записи последних новостей, то отыскал информацию о том, что в начале года вы приняли участие в Симпозиуме. |
So... what's 'psychohistory,' anyway? |
И все-таки... что же такое "психоистория"? |
Obviously, the first two syllables stir my curiosity." |
Такое соединение понятий в одном слове будит во мне любопытство! |
"I see you got that word out of it." |
- Я вижу, вы вкладываете слишком широкий смысл в это понятие. |
"Unless I'm totally misled, it seemed to me that you can work out the future course of history." |
- Если я не совсем заблуждаюсь, то мне кажется -вы можете разработать принципы предвидения будущего хода истории?! |
Seldon nodded wearily, |
Селдон утомленно покачал головой. |
"That, more or less, is what psychohistory is or, rather, what it is intended to be." |
- Так или иначе - этого все ждут... - Но ведь это задача колоссальной сложности! |
"But is it a serious study?" Randa was smiling. "You don't just throw sticks?" |
Вы, серьезно, работаете над этой темой?- Ранда улыбался. - Может быть, вы просто бросили биту? |
"Throw sticks?" |
- Бросил... что? |
"That's just a reference to a game played by children on my home planet of Hopara. |
- Я вспомнил одну детскую забаву на моей родной планете Хопара. |
The game is supposed to tell the future and if you're a smart kid, you can make a good thing out of it. |
По правилам игры, следует предсказывать будущее, и если вы достаточно сообразительный ребенок, то можете на этом заработать. |
Tell a mother that her child will grow up beautiful and marry a rich man and it's good for a piece of cake or a half-credit piece on the spot. |
Сказать, например, молодой матери, что ее дитя будет красивым, веселым и богатым и считайте, что кусок сладкого пирога или мелочь на игрушки - у вас в кармане. |
She isn't going to wait and see if it comes true; you are rewarded just for saying it." |
Ведь она не станет ждать, когда ваши обещания сбудутся. Вас наградят просто за то, что вы так хорошо все придумали! |
"I see. |
- Понятно. |
No, I don't throw sticks. |
Нет, биту я не бросал. |
Psychohistory is just an abstract study. Strictly abstract. |
Психоистория - абстрактная наука. |
It has no practical application at all, except-" |
У нее нет практического применения, кроме... |
"Now we're getting to it. |
- Мы добрались до сути. |
Exceptions are what are interesting." |
Исключения меня интересуют больше всего... |
"Except that I would like to work out such an application. |
- Кроме того,- что я собираюсь разработать принципы ее практического применения. |
Perhaps if I knew more about history-" "Ah, that is why you are reading history?" "Yes, but it does me no good," said Seldon sadly. "There is too much history and there is too little of it that is told." |
Вполне вероятно, если мне удастся больше узнать об истории... |
"And that's what's frustrating you?" |
- Именно это привело вас в такое уныние? |
Seldon nodded. |
Селдон кивнул. |
Randa said, |
Ранда попытался утешить: |
"But, Hari, you've only been here a matter of weeks." |
- Хари, ведь вы всего несколько недель здесь! |
"True, but already I can see-" |
- Это так, но я уже вижу ... |
"You can't see anything in a few weeks. You may have to spend your whole lifetime making one little advance. |
- Что можно увидеть за несколько недель! |
It may take many generations of work by many mathematicians to make a real inroad on the problem." |
Вполне вероятно, на это уйдет вся жизнь, может быть, не одного поколения математиков. |
"I know that, Lisung, but that doesn't make me feel better. |
- Я знаю. Но от этого мне не легче. |