Surely, nothing can happen anywhere without affecting everywhere else. |
Ведь совершенно очевидно, если происходит какое-то событие в отдельно взятом Мире, то волны от него распространяются повсюду. |
Yet there's nothing I can find to help me. |
И, тем не менее, я ничего не смог отыскать... |
See here, Dors. |
Вот послушайте, Дорс! |
In mathematics, all can be found in the computer; everything we know or have found out in twenty thousand years. |
В математике - все можно найти в банке данных; все что мы знаем и изобрели за двенадцать тысячелетий. |
In history, that's not so. |
В истории - все по-другому. |
Historians pick and choose and every one of them picks and chooses the same thing." |
Историки отыскивают, выбирают - и все они ставят акценты на одних и тех же событиях. |
"But, Hari," said Dors, "mathematics is an orderly thing of human invention. |
- Но, Хари,- уговаривала его Дорс,- математика -очень упорядоченная область человеческих знаний. |
One thing follows from another. |
Одно следует из другого. |
There are definitions and axioms, all of which are known. |
Существуют определения и аксиомы, которые всем известны. |
It is... it is... all one piece. |
Она... она - целостна! |
History is different. |
Другое дело - история. |
It is the unconscious working out of the deeds and thoughts of quadrillions of human beings. |
Она - результат бессознательной работы поступков и мыслей квадриллионов человеческих существ. |
Historians must pick and choose." |
Историкам ничего другого не остается, как отсеивать и выбирать! |
"Exactly," said Seldon, "but I must know all of history if I am to work out the laws of psychohistory." |
- Согласен. Все правильно. Но я должен, понимаете, - должен знать, знать об этом предмете все, если собираюсь работать над законами психоистории. |
"In that case, you won't ever formulate the laws of psychohistory." |
- В таком случае, вы никогда не сформулируете свои законы! |
That was yesterday. |
Это было вчера. |
Now Seldon sat in his chair in his alcove, having spent another day of utter failure, and he could hear Dors's voice saying, |
А сегодня Селдон сидел в кресле совершенно удрученными в его мозгу звучали слова Дорс: |
"In that case, you won't ever formulate the laws of psychohistory." |
"В таком случае, вы никогда не сформулируете свои законы". |
It was what he had thought to begin with and if it hadn't been for Hummin's conviction to the contrary and his odd ability to fire Seldon with his own blaze of conviction, Seldon would have continued to think so. And yet neither could he quite let go. |
С этого он начинал и, если бы не усилия Хьюммена и не его уговоры, вероятнее всего, продолжал бы так думать и сейчас. |
Might there not be some way out? |
И все-таки, неужели нет выхода? |
He couldn't think of any. |
Выхода он не видел... |
Upperside |
ВНЕШНЯЯ ОКРАИНА |
TRANTOR-... It is almost never pictured as a world seen from space. |
ТРАНТОР -... практически никогда не приводятся его снимки из космоса. |
It has long since captured the general mind of humanity as a world of the interior and the image is that of the human hive that existed under the domes. |
Уже давно в представлении человечества - это замкнутый Мир, где люди роились под куполами. Однако, существовала и внешняя часть. |
Yet there was an exterior as well and there are holographs that still remain that were taken from space and show varying degrees of [devil] (see Figures 14 and 15). |
Об этом свидетельствуют сделанные из космоса и сохранившиеся голографические снимки. На них четко просматривается множество деталей, подтверждающих это (см. рис. 14 и 15). |
Note that the surface of the domes, the interface of the vast city and the overlying atmosphere, a surface referred to in its time as "Upperside," is... |
Обратите внимание на то, что поверхность купола, периферия безграничного города и окружающая его атмосфера (применительно к поверхности упоминается название "Внешняя Окраина'), - является.... |
Encyclopedia Galactica |
Галактическая энциклопедия |
21. |
21. |
Yet the following day found Hari Seldon back in the library. For one thing, there was his promise to Hummin. |
Свой следующий день Хари Селдон встретил в Библиотеке, только благодаря обещанию, данному Хьюммену. |
He had promised to try and he couldn't very well make it a halfhearted process. |
Он дал слово попытаться, и не мог отнестись к своему слову наплевательски. |
For another, he owed something to himself too. |
Да и перед самим собой он был в долгу. |
He resented having to admit failure. |
Он негодовал на самого себя за то, что потерпел неудачу. |
Not yet, at least. |
По крайней мере - почти потерпел. |
Not while he could plausibly tell himself he was following up leads. |
Он не мог сказать сейчас, что исчерпал все возможности и пути. |
So he stared at the list of reference book-films he had not yet checked through and tried to decide which of the unappetizing number had the slightest chance of being useful to him. |
Итак, он принялся за изучение перечня ссылок на тома фильмотеки, которые еще не просматривал, и пытался угадать, в котором из этих отталкивающих наборов цифр кроется для него хотя бы малейший намек на успех. |
He had about decided that the answer was "none of the above" and saw no way out but to look at samples of each when he was startled by a gentle tap against the alcove wall. |
И, не найдя ни малейшего намека, пришел к очевидному выводу придется просмотреть все. В это время раздался легкий стук в дверь. |
Seldon looked up and found the embarrassed face of Lisung Randa peering at him around the edge of the alcove opening. |
Селдон поднял голову и увидел смущенное лицо Лизана Ранды, который заглядывал через слегка приоткрытую дверь. |
Seldon knew Randa, had been introduced to him by Dors, and had dined with him (and with others) on several occasions. |
Селдон знал этого человека, был представлен ему Дорс и даже несколько раз обедал вместе с ним (и другими). |