Randa, an instructor in psychology, was a little man, short and plump, with a round cheerful face and an almost perpetual smile. He had a sallow complexion and the narrowed eyes so characteristic of people on millions of worlds. |
Ранда, маленький человек, короткий и пухлый, с круглым скуластым лицом и неизменной улыбкой,- был инструктором психологии. Его кожа была желтоватого оттенка, а глаза - узкие и раскосые. Подобные черты были свойственны миллионам Внешних Миров. |
Seldon knew that appearance well, for there were many of the great mathematicians who had borne it, and he had frequently seen their holograms. |
Селдон хорошо знал такой тип лица, поскольку многие выдающиеся математики принадлежали к этому типу, и ему приходилось видеть их изображения. |
Yet on Helicon he had never seen one of these Easterners. (By tradition they were called that, though no one knew why; and the Easterners themselves were said to resent the term to some degree, but again no one knew why.) |
Однако на Геликоне представители восточной расы не встречались. (Восточной - ее называли традиционно, уже никто не знал и не мог сказать почему, а сами представители этой расы часто негодовали по поводу этого термина, тоже не зная, почему). |
"There's millions of us here on Trantor," Randa had said, smiling with no trace of self-consciousness, when Seldon, on first meeting him, had not been able to repress all trace of startled surprise. |
И когда при первом их знакомстве Селдон с нескрываемым удивлением и любопытством изучал его черты. Ранда с улыбкой пояснил: -На Транторе нас миллионы. |
"You'll also find lots of Southerners-dark skins, tightly curled hair. |
Здесь много Южан, с темной кожей и мелко-мелко вьющимися волосами. |
Did you ever see one?" |
Не встречали? |
"Not on Helicon," muttered Seldon. |
- Не на Геликоне,- пробормотал Селдон. |
"All Westerners on Helicon, eh? |
- А Г еликон населен только представителями Западной расы? |
How dull! |
Скучища какая! |
But it doesn't matter. |
Но... неважно! |
Takes all kinds." (He left Seldon wondering at the fact that there were Easterners, Southerners, and Westerners, but no Northerners. |
Я принимаю всех! (Его слова заставили Селдона удивиться - он перечислил всех, кроме Северян. |
He had tried finding an answer to why that might be in his reference searches and had not succeeded.) And now Randa's good-natured face was looking at him with an almost ludicrous look of concern. |
Он даже попытался найти ответ на этот вопрос в картотеке, но безуспешно). Сейчас же симпатичное лицо Ранда приобрело выражение забавной озабоченности. |
He said, |
Он поинтересовался: |
"Are you all right, Seldon?" |
- С вами все в порядке, Селдон? |
Seldon stared. |
Селдон удивленно вытаращился на него. |
"Yes, of course. |
- Да, конечно. |
Why shouldn't I be?" |
Почему я должен быть не в порядке? |
"I'm just going by sounds, my friend. |
- Дело в том, что я пришел на звук, мой дорогой. |
You were screaming." |
Вы пронзительно стонали! |
"Screaming?" Seldon looked at him with offended disbelief. |
- Стонал?!- Селдон с обидным недоверием посмотрел на психолога. |
"Not loud. |
- Не очень громко. |
Like this." Randa gritted his teeth and emitted a strangled high-pitched sound from the back of his throat. "If I'm wrong, I apologize for this unwarranted intrusion on you. Please forgive me." |
Примерно так,- Ранда стиснул зубы и издал глубокий гортанный не то стон, не то визг.- Если я ошибаюсь, прошу извинить меня! |
Seldon hung his head. |
Селдон склонил голову. |
"You're forgiven, Lisung. |
- Принимаю ваши извинения, Лизан. |
I do make that sound sometimes, I'm told. |
Со мной такое случается... мне говорили. |
I assure you it's unconscious. |
Знаете, это непроизвольно вырывается. |
I'm never aware of it." |
Я не успеваю осознать. |
"Are you aware why you make it?" |
- Но вы осознаете, почему вы стонете? |
"Yes. |
- Да, разумеется. |
Frustration. Frustration." |
Я страшно расстроен. |
Randa beckoned Seldon closer and lowered his voice further. |
Ранда участливо взглянул на Селдона и мягким тоном проговорил: |
"We're disturbing people. |
- Вы расстраиваете себя. Так нельзя. |
Let's come out to the lounge before we're thrown out." |
Давайте-ка, пойдем в комнату отдыха и выпьем чего-нибудь. |
In the lounge, over a pair of mild drinks, Randa said, |
За парой легкого напитка Ранда поинтересовался: |
"May I ask you, as a matter of professional interest, why you are feeling frustration?" |
- Могу я задать один профессиональный вопрос? Почему вы так расстроены - в чем причина? |
Seldon shrugged. |
Селдон пожал плечами. |
"Why does one usually feel frustration? |
- Ну..., почему, обычно, люди огорчаются? |
I'm tackling something in which I am making no progress." |
Я взялся за дело, которое мне не удается. Вот и все! |
"But you're a mathematician, Hari. |
- Но ведь вы же математик, Хари. |
Why should anything in the history library frustrate you?" |
Что же могло вас огорчить в историческом разделе? |
"What were you doing here?" |
- А вы что там делали? |
"Passing through as part of a shortcut to where I was going when I heard you... moaning. |
- Просто мимо проходил, по своим делам, хотел сократить путь, и вдруг услышал ваше... рычание. |
Now you see"-and he smiled-"it's no longer a shortcut, but a serious delay-one that I welcome, however." |
А теперь, видите,- он улыбнулся,- вместо сокращения расстояния - осложнение обстоятельств. Я страшно рад, что так получилось! |
"I wish I were just passing through the history library, but I'm trying to solve a mathematical problem that requires some knowledge of history and I'm afraid I'm not handling it well." |
- Я бы с удовольствием проходил мимо, как и вы. Дело в том, что я пытаюсь решить одну математическую проблему, а для этого требуется знание истории. Но у меня не ладится! |
Randa stared at Seldon with an unusually solemn expression on his face, then he said, |
Ранда долго и непривычно задумчиво разглядывал Селдона и, наконец, признался: |