Hari Seldon sat back in his chair in the alcove that had been assigned to him through Dors Venabili's intervention. |
Хари Селдон откинулся в кресле в своем алькове, который благодаря вмешательству Дорс Венабили, ему предоставили. |
He was dissatisfied. |
Он был недоволен. |
As a matter of fact, although that was the expression he used in his mind, he knew that it was a gross underestimation of his feelings. |
Говоря откровеннее, в мыслях он дал именно такую характеристику своему душевному состоянию,- это была явная недооценка его чувств. |
He was not simply dissatisfied, he was furious-all the more so because he wasn't sure what it was he was furious about. |
Он был не просто недоволен, он был в ярости - и еще больше от того, что не понимал причин этого бешенства. |
Was it about the histories? |
История ли была тому причиной? |
The writers and compilers of histories? |
Собиратели ли факторов или историки? |
The worlds and people that made the histories? |
Миры или люди - творившие историю? |
Whatever the target of his fury, it didn't really matter. |
В чем бы не заключался источник - значения это не имело. |
What counted was that his notes were useless, his new knowledge was useless, everything was useless. |
Важно было лишь одно - его труд бесполезен, его знания - бесполезны, его занятия бесполезны, вообще, все - бесполезно. |
He had been at the University now for almost six weeks. |
Он находился в Университете почти шесть недель. |
He had managed to find a computer outlet at the very start and with it had begun work-without instruction, but using the instincts he had developed over a number of years of mathematical labors. |
В его распоряжении оказался компьютер последнего поколения, и он начал работать с ним - без описания и инструкций, полагаясь лишь на интуицию. |
It had been slow and halting, but there was a certain pleasure in gradually determining the routes by which he could get his questions answered. |
Процесс шел медленно и с перебоями, но все-таки определенное удовольствие от найденных решений он получил. |
Then came the week of instruction with Dors, which had taught him several dozen shortcuts and had brought with it two sets of embarrassments. |
Затем начались занятия с Дорс, которая научила его нескольким "коротким подачам", что заставило его пережить два сорта разочарований. |
The first set included the sidelong glances he received from the undergraduates, who seemed contemptuously aware of his greater age and who were disposed to frown a bit at Dors's constant use of the honorific "Doctor" in addressing him. |
Первый был связан с косыми взглядами студентов, которые с явным презрением относились к его возрасту и с раздражением реагировали на почтительное обращение к нему Дорс - "доктор". |
"I don't want them to think," she said, "that you're some backward perpetual student taking remedial history." |
- Я просто не хочу что бы они считали вас "вечным" студентом, пробавляющимся историей. |
"But surely you've established the point. |
- Вы ведь сами определили правила недавно. |
Surely, a mere 'Seldon' is sufficient now." |
Мне кажется, что в данной ситуации простое -"Селдон" устроило бы всех. |
"No," Dors said and smiled suddenly. "Besides, I like to call you 'Dr. Seldon.' I like the way you look uncomfortable each time." |
- Нет, нет!- Дорс неожиданно улыбнулась,- Кроме того, мне доставляет удовольствие наблюдать, как вы смущаетесь каждый раз, когда я называю вас "доктор Селдон". |
"You have a peculiar sense of sadistic humor." |
- Знаете, у вас какой-то своеобразный садистский юмор! |
"Would you deprive me?" |
- Вы даете мне отставку? |
For some reason, that made him laugh. |
Как ни странно, реплика развеселила его. |
Surely, the natural reaction would have been to deny sadism. |
Куда более естественно было бы отрицать свои садистские наклонности. |
Somehow he found it pleasant that she accepted the ball of conversation and fired it back. |
Его порадовало, что она приняла пас и ответила неплохой подачей. |
The thought led to a natural question. |
Эти мысли привели к естественному вопросу: |
"Do you play tennis here at the University?" |
- Здесь, в Университете, принято играть в теннис? |
"We have courts, but I don't play." |
- У нас есть корты, но я не играю. |
"Good. I'll teach you. |
- Прекрасно, я буду вас учить. |
And when I do, I'll call you Professor Venabili." |
А в процессе обучения, я буду обращаться к вам, исключительно - профессор Венабили... |
"That's what you call me in class anyway." |
- Но ведь именно так вы обращаетесь ко мне на курсах! |
"You'll be surprised how ridiculous it will sound on the tennis court." |
- Вы будете удивлены - насколько нелепо это прозвучит на теннисном корте! |
"I may get to like it." |
- А вдруг мне понравится? |
"In that case, I will try to find what else you might get to like." |
- В таком случае, я придумаю еще что-нибудь, что доставит вам удовольствие. |
"I see you have a peculiar sense of salacious humor." |
- Я вижу, что и у вас... неповторимое... чувство юмора. |
She had put that ball in that spot deliberately and he said, |
Он понял, что она запустила этот мяч умышленно. Он ответил в той же манере: |
"Would you deprive me?" |
- Вы даете мне отставку? |
She smiled and later did surprisingly well on the tennis court. |
Она улыбнулась, а позднее проявила удивительные способности в игре. |
"Are you sure you never played tennis?" he said, puffing, after one session. |
Отдуваясь после первого тайма, Селдон вынужден был поинтересоваться: - Вы уверены, что никогда не держали в руках ракетку? |
"Positive," she said. |
- Абсолютно! - заявила Дорс. |
The other set of embarrassments was more private. |
Второе разочарование носило более личный характер. |
He learned the necessary techniques of historical research and then burned-in private-at his earlier attempts to make use of the computer's memory. |
Он освоил необходимую технику поиска исторических ссылок и вспыхнул, вспомнив свой первый самостоятельный опыт обращения к банку данных. |
It was simply an entirely different mind-set from that used in mathematics. |
Все было очень просто и, к сожалению, полностью отличалось от того, что принято у математиков. |